Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:9

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


9 апреля

Перевод близкий к тексту

Как паук, карабкающийся вверх с помощью своей нити, обретает свободное пространство, так и тот кто берётся восходить посредством известного слова "ОМ", обретает независимость.

«Майтрейана Брахмана Упанишада», Шестая Прапатака, стих 22

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Как паук, карабкающийся вверх с помощью нити, обретает свободное пространство, так и медитирующий, взбираясь вверх с помощью слога ОМ, обретает независимость».

Стихотворное переложение или дополнение

Паук по нити высь одолевая,
В пространстве вьёт свой невесомый дом,
Так человек, себя вверх мыслью устремляя,
Ткёт независимость посредством слова ОМ.

Изначальная английская версия

As the spider moving upward by his thread gains free space, thus also he who undertakes moving upward by the known word OM, gains independence.

“Maitrâyana Brâhmana Upanishad”, Sixth Prapâthaka, 22

Original:

“As the spider, moving upward by the thread, gains free space, thus also he who meditates, moving upward by the syllable Om, gains independence.”


<< Оглавление >>