Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:8: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 8 апреля | цитата = Тот кто желает достичь состояния Будды и устр…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:8 без оставления…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 14:56, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

8 апреля

Перевод близкий к тексту

Тот кто желает достичь состояния Будды и устремлён к знанию Саморожденных, обязан уважать тех, кто хранит это учение.

«Саддхармапундарика или лотос истинного закона», глава 10 «Проповедник», станца 1

Вместо «желает достичь состояния Будды» (wishes to reach Buddhahood) стоит «желает укрепиться в состоянии Будды» (wishes to be established in Buddhahood).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто желает жизнь увенчить просветленьем,
Стремится к знанию тех, кто собой рождён,
Наполниться тот должен уваженьем
К хранящим Будды мудрого закон.

Изначальная английская версия

He who wishes to reach Buddhahood, and aspires to the knowledge of the Self-born, must honour those who keep this doctrine.

“Saddharma-Pundarîka or, the lotus of the true law”, Chapter X “The preacher”, stanza 1


<< Оглавление >>