Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.
Перевод близкий к тексту
Мы не можем увидеть Брахму ни глазами, ни духом, ни с помощью органов чувств, аскетизма или жертв. Лишь тот, кто чист, способен в свете мудрости и размышлений лицезреть чистое Божество.
Упанишады
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Ни глазами, ни духом, ни органом чувств, ни аскетизмом, ни жертвами не можем мы увидеть Бога. Лишь тот, кто чист, способен в свете мудрости и глубоких размышлений лицезреть чистое Божество».
См. также «Бхагавад Гиту», гл.11, стихи 52-54.
Стихотворное переложение или дополнение
Ни дух, ни глаз, ни жертва, ни аскеза |
Изначальная английская версия
Neither by the eyes, nor by spirit, nor by the sensuous organs, nor by austerity, nor by sacrifices, can we see Brahma. Only the pure, by the light of wisdom and meditation, can see the pure Deity.
Upanishad
Original:
“Neither by the eyes, nor by spirit, nor by the sensuous organ, by austerity, nor by sacrifices, can we see God. Only the pure, by the light of wisdom and by deep meditation, can see the pure God.”
Published under the title "From an Upanishad" in “The Theosophical Path”, v. 6, № 1, 1914
<< | Оглавление | >> |
---|