Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:24

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

Поэтическая форма

Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.


24 марта

Перевод близкий к тексту

Тонкие материи своего я можно постичь одной лишь мыслью, ибо каждая мысль человеческая переплетена с чувствами, и, когда мысль очищена, проявляется внутреннее я.

«Мундака Упанишада», III, 1, 9

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тонкие материи своего я можно постичь мыслью (кетас) там, где дыхание вошло пятерично, ибо каждая мысль...»

Стихотворное переложение или дополнение

Лишь мыслями постичь своё я можно,
Но крепко с чувствами они переплелись,
Очистить свои мысли очень сложно,
Но те кто смог, те с высшим Я слились.

Изначальная английская версия

The subtle self is to be known by thought alone; for every thought of men is interwoven with the senses, and when thought is purified, then the self arises.

Original:

“That subtle Self is to be known by thought (ketas) there where breath has entered fivefold, for every thought...”


<< Оглавление >>