Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:23

Версия от 18:40, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:23 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.


23 февраля

Перевод близкий к тексту

Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Если человек делает себя таким, каковыми учит быть других, тогда, усмирив себя, он может покорить (других). Подчинить собственное «я» поистине трудно».

Стихотворное переложение или дополнение

Лишь кто себя способен строго усмирить
Имеет шанс другого мирно подчинить,
Ведь в управлении собой достичь удачи
Значительно сложней любой задачи.

Изначальная английская версия

He who hath subdued himself, may hope to subdue others. One's own self is the most difficult to master.

Original:

“If a man make himself as he teaches others to be, then, being himself well subdued, he may subdue (others); one's own self is indeed difficult to subdue.”


<< Оглавление >>