Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:23: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23 февраля | цитата = Только усмиривший себя, может надеяться под…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:23 без оставлени…) |
Текущая версия на 18:40, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.
Перевод близкий к тексту
Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Если человек делает себя таким, каковыми учит быть других, тогда, усмирив себя, он может покорить (других). Подчинить собственное «я» поистине трудно».
Стихотворное переложение или дополнение
Лишь кто себя способен строго усмирить |
Изначальная английская версия
He who hath subdued himself, may hope to subdue others. One's own self is the most difficult to master.
Original:
“If a man make himself as he teaches others to be, then, being himself well subdued, he may subdue (others); one's own self is indeed difficult to subdue.”
<< | Оглавление | >> |
---|