Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:11

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Простить не забыв значит снова упрекать провинившегося каждый раз, когда тот проступок возвращается к нам.

Поэтическая форма

Проступки кто других не забывает, По настоящему виновных не прощает; В душе его возникнет вновь упрёк, Когда судьба вернёт упущенный урок.


<<

>>

11 февраля

Перевод близкий к тексту

Почувствовать своё невежество – значит стать мудрецом, увериться в своей мудрости – значит стать глупцом.

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Глупец, знающий о своей глупости мудр, по крайней мере в этом. Но глупец думающий, что он мудр, называется настоящим глупцом».

Стихотворное переложение или дополнение

Невежество в себе кто ощущает,
Тот проявляет признак мудреца,
А тот, чья мудрость его слишком восхищает,
Являет признаки невежды и глупца.

Изначальная английская версия

To feel one's ignorance is to be wise; to feel sure of one's wisdom is to be a fool.

Original:

“The fool who knows his foolishness, is wise at least so far. But a fool who thinks himself wise, he is called a fool indeed.”


<< Оглавление >>