Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
Перевод близкий к тексту
Почувствовать своё невежество – значит стать мудрецом, увериться в своей мудрости – значит стать глупцом.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Глупец, знающий о своей глупости мудр, по крайней мере в этом. Но глупец думающий, что он мудр, называется настоящим глупцом».
Стихотворное переложение или дополнение
Невежество в себе кто ощущает, |
Изначальная английская версия
To feel one's ignorance is to be wise; to feel sure of one's wisdom is to be a fool.
Original:
“The fool who knows his foolishness, is wise at least so far. But a fool who thinks himself wise, he is called a fool indeed.”
<< | Оглавление | >> |
---|