Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
Перевод близкий к тексту
Узкий желудок может быть наполнен до удовлетворения, но узкий ум никогда не будет удовлетворён, даже всем обилием мира.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 31
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Алчный человек, пусть даже целый мир будет в его распоряжении, останется голодным, в то время как удовлетворённый насытится и булкой хлеба. Узкое брюхо, наполнится булкой хлеба без мяса, но узкий взгляд не насытится и всем обилием мира».
Стихотворное переложение или дополнение
Желудок малый накормить не сложно, |
Изначальная английская версия
A narrow stomach may be filled to its satisfaction, but a narrow mind will never be satisfied, not even with all the riches of the world.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXI
Original:
“The avaricious man, with the whole world at his command, is hungry ; whilst he who is contented is satisfied with a loaf of bread. The narrow belly is filled with a loaf of bread without meat ; but the narrow sight is not satisfied with all the riches on the face of the earth.”
<< | Оглавление | >> |
---|