Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:24

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Кто дерётся – будет побит, показывающий злобу – найдёт злобу, также из оскорбления рождается оскорбление, и к тому, кто раздражён, приходит гнев.

«Уданаварга», гл. 14, стих 3
Поэтическая форма

Драчуну будет в срок избиенье, Зло являющий зло и найдёт, Оскорбляющий жнёт оскорбленье, К раздражённому гнев лишь придёт.


<<

>>

24 января

Перевод близкий к тексту

Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44

Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:

«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».

Стихотворное переложение или дополнение

Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,
Внутри настолько же прекрасный держат нрав,
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.

Изначальная английская версия

It is not every graceful form that contains as graceful

a disposition.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV

Original:

“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”


<< Оглавление >>