Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 00:42, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:14 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.

Альфред Теннисон, «Локсли Холл»
Поэтическая форма

Вот истина, воспетая поэтом: Венец печали в счастье, что прошло. Оставь прошедшее, не вспоминай об этом, Чтоб счастье тебя в будущем нашло.


<<

>>

14 января

Перевод близкий к тексту

Имеющий слишком много друзей, имеет столько же кандидатов на врагов.

Русская поговорка

Вариант: «Больше друзей – больше и врагов» («Пословицы русского народа», В. И. Даль).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто друзьями слишком многих называет,
Тот столько же врагов приготовляет.

Изначальная английская версия

He who hath too many friends, hath as many candidates for enemies.

Russian proverb


<< Содержание >>