Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 07:10, 6 декабря 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

6 декабря

Перевод близкий к тексту

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Ещё один фрагмент воспоминаний в продолжение к 5 декабря.

«...он был настолько хозяином себе, что мог и принять, и оставить те удобства жизни, относительно которых большинство людей либо чувствуют себя неловко из-за их отсутствия, либо проявляют невоздержанность к ним».

Дальнейший текст приведён 7 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Мудры, кто без сомнений оставляют
Удобства, что им жизнь преподнесёт,
Хотя вокруг них все не представляют,
Как жизнь их без подобного пройдёт.

Изначальная английская версия

The wise man is he who can either take or leave those so-called necessities of life with which other people are intemperate.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16

Another piece of reminiscence:

“...he was so much master of himself, that he could either take or leave those Conveniences of life with respect to which, most people are either uneasy without them, or intemperate with them.”


<< Оглавление >>