Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 23:00, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:8 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

8 ноября

Перевод близкий к тексту

Дни завершаются закатом, ночи – восходом солнца, окончание удовольствия всегда печально, окончание печали всегда в удовольствие.

«Анугита», гл. 29


Стихотворное переложение или дополнение

Рассвет любые ночи завершает,
А ночь венчает солнечный восход,
И кто печаль вслед удовольствию встречает,
В конце печали удовольствие найдёт.

Изначальная английская версия

Days end with sunset, nights with the rising of the sun; the end of pleasure is ever grief, the end of grief ever pleasure.


<< Оглавление >>