Версия от 07:53, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:9 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:9 без оставлени…)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
9 октября
Перевод близкий к тексту
Не тот стар, чья голова седа. Кто бы то ни был, хоть и молодой, но обладающий мудростью – его боги полагают старшим.
«Законы Ману», глава 2, стих 156
Стихотворное переложение или дополнение
Седая голова не означает, |
Изначальная английская версия
One is not aged because his head is grey: whoever, although a youth, has wisdom, him the gods consider an elder.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 156
<< | Оглавление | >> |
---|