Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 22:09, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:11 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

11 октября

Перевод близкий к тексту

Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.

«Законы Ману», глава 2, стих 163

Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Мы сами степень счастья выбираем:
В уюте спит, проснётся и живёт
Кто незаслуженно другими презираем,
Кто ж презирает, тот покоя не найдёт.

Изначальная английская версия

Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163


<< Оглавление >>