Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль мудростью бы не был мир сей светел, |
Изначальная английская версия
If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
Original:
“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”
<< | Оглавление | >> |
---|