Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 10:20, 4 сентября 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


27 января

Перевод близкий к тексту

Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль мудростью бы не был мир сей светел,
Никто бы в себе глупость не заметил.

Изначальная английская версия

If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Original:

“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”


<< Оглавление >>