Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.
Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.
9 марта
Перевод близкий к тексту
Корыстолюбивому не войти в мир богов (дэвов), ибо глупцам не доступно милосердие.
«Уданаварга», гл. 10, стих 2
Продолжение:
«...те же, кто в милосердии находит постоянную великую радость, те также будут наслаждаться счастьем и в другом (мире)».
Этот же афоризм вошёл в собрание «Дхаммапада» (13:177) в иной формулировке:
«Немилосердный не войдёт в мир богов, только глупцы не превозносят щедрость, мудрый человек находит в щедрости радость и посредством этого получает благословение в другом мире».
Стихотворное переложение или дополнение
Корыстным не добраться в мир богов |
Изначальная английская версия
The avaricious go not to the world of the gods (devas), for the fool commands no charity.
It countinues:
“...they who are steadfast rejoice greatly in charity, also they enjoy happiness in the other (world).”
It is included also in “Dhammapada” (13:177) rephrased:
“The uncharitable do not go to the world of the gods; fools only do not praise liberality; a wise man rejoices in liberality, and through it becomes blessed in the other world.”
<< | Оглавление | >> |
---|