Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 14:12, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:8 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.


8 сентября

Перевод близкий к тексту

Пёс воет на луну, но она не обращает внимания. Будь подобен луне.

Русская поговорка

Варианты: «Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает» («Пословицы русского народа», В. И. Даль) и «Что для луны лай собаки?».

Стихотворное переложение или дополнение

Пёс лает на луну, та светит в тишине,
Услышав злобный лай, подобен будь луне.

Изначальная английская версия

The dog howls at the moon, but the moon heeds it not; be like the moon.

Russian proverb

Variations: «Moon does not heed the barking of dog», «Moon doesn“t give goot when the dog barks».

Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings by Alexander Margulis, Asya Kholodnaya, № 1949


<< Оглавление >>