Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.


12 августа

Перевод близкий к тексту

Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340

и с продолжением:

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».

Стихотворное переложение или дополнение

Мир этот – ядовитое растенье,
Что может всё-таки дать сладких два плода:
Поэзию – Сфер Высших вдохновенье
И дружбу благородных навсегда.

Изначальная английская версия

This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340

Original:

“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”


<< Оглавление >>