Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:7

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.


7 апреля

Перевод близкий к тексту

Живая душа – это не женщина или мужчина или бесполое существо, какое бы тело она ни заняла, она лишь соединилась с ним.

«Шветашватара Упанишада», гл. 5, стихи 9-10


Стихотворное переложение или дополнение

Душа живая не имеет пола,
Какое тело бы она ни заняла.
В Единой Жизни нет того раскола,
Что люди мнят, зря лишь свои дела.

Изначальная английская версия

The living soul is not woman, nor man, nor neuter; whatever body it takes, with that it is joined only.

“Shvetashvatara Upanishad”, Adhyâya V, 9-10


<< Оглавление >>