Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Чем лучше душу в скромность одеваешь, Тем больше недостатки прикрываешь.

«Октябрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Октябрь

Перевод близкий к тексту

Осознание добра не может быть куплено ни золотом,
ни жалкой славой, ни надеждой на небесное блаженство,
но лишь непоколебимой жизнью в добре,
неизменной волей, неутолимым желанием
всеохватывающего счастья, сердцем,
что бьётся с этим в унисон. Ум,
чья вечно бодрствующая мудрость тяжко трудится, чтобы сменить
богатые хранилища разума на его вечное благосостояние.
Этот «обмен» на искренне достойные нужды
не является носителем знаков самости,
и не связан с завистливой гнусной наживой,
это не холодное и долгое балансирование благоразумия,
взвешивающего всё в справедливой и равной мере.
Один охват содержит сумму человеческого блага
и это есть сердце доброго человека!

Перси Биши Шелли, «Королева Маб», книга 5


Стихотворное переложение или дополнение

Для постижения добра не надо злата,
И жалкой славой его также не познать,
Не будет жизнь им у того богата,
Кто хочет лишь на небо уповать.
Но тот, кто устремился в полной мере
И всем пример явил, в добре живя,
Не говорил, но действовал по вере,
Тот ведает добро, других дивя.
Такого ум не дремлет ни мгновенья,
А тяжко трудится в премудрости своей,
Чтоб мыслей многодневных накопленья
На благо вечное бы поменять скорей.
«Обмену» этому на искренние нужды
Не свойственны ни самость ни вражда,
Наживы гнусной ему знаки чужды
И зависть к ближнему и дальнему чужда.
Не балансированье точного расчёта
Здесь управляет всем подряд наверняка,
Всё человеческое благо держит что-то,
И это что-то – сердце добряка.

Изначальная английская версия

The consciousness of good, which neither gold,
Nor sordid fame, nor hope of heavenly bliss,
Can purchase; but a life of resolute good,
Unalterable will, quenchless desire
Of universal happiness; the heart
That beats with it in unison; the brain
Whose ever-wakeful wisdom toils to change
Reason's rich stores for its eternal weal.
This "commerce" of sincerest virtue needs
No mediative signs of selfishness,
No jealous intercourse of wretched gain,
No balancings of prudence, cold and long: –
In just and equal measure all is weighed;
One scale contains the sum of human weal,
And one, THE GOOD MAN'S HEART!

Percy Bysshe Shelley, “Queen Mab”, book V


<< Оглавление >>