ПМ (Базюкин), п.29: различия между версиями

нет описания правки
(Новая страница: «{{Письма махатм-шапка | номер письма = 29 | редакция = Базюкин | соответствует уникальному...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 38: Строка 38:
В своём письме Олкотту он пишет: “Он (то есть "я" — М∴) и она (Е.П.Б.) или оба вместе так запутались и так неверно поняли смысл нашего с Синнеттом письма, что в результате мы получили совершенно несуразный ответ, способный ''породить одно лишь недоверие''”.  
В своём письме Олкотту он пишет: “Он (то есть "я" — М∴) и она (Е.П.Б.) или оба вместе так запутались и так неверно поняли смысл нашего с Синнеттом письма, что в результате мы получили совершенно несуразный ответ, способный ''породить одно лишь недоверие''”.  


Прошу покорнейше ответить мне на такой вопрос: когда это либо ''я'', либо ''она'', либо мы оба могли видеть, читать, а стало быть “запутаться и неверно понять” упомянутое письмо? Каким образом могли она или я запутаться в том, чего ''она никогда не видела'', а я, поскольку не имею ни желания, ни права заглядывать или вмешиваться в дело, касающееся лишь Когана и К.Х., никогда не обращал на него ни малейшего внимания? Она вам не говорила, что в упомянутый день я просил её зайти в комнату м-ра Синнетта именно в связи с вашим письмом? Я сам присутствовал там, уважаемые сахибы, и могу повторить каждое слово, которое она там произнесла. “Что это такое? . . . Что вы творите, и что вы такое сказали К.Х.,” — прокричала она в обычной своей возбуждённой и нервной манере м-ру Синнетту, который тогда был в комнате один, — “что могло так разозлить М∴ (она произнесла моё имя)? Он велел мне немедленно паковать свои вещи и готовиться к переезду на Цейлон, чтобы устроить там штаб-квартиру!” Таковы были её первые слова, которые ясно указывают на то, что ''ничего определённого она не знала'', ''никто ей ни о чём не сообщал'', и она лишь строила собственные догадки на основании моих слов.  
Прошу покорнейше ответить мне на такой вопрос: когда это либо ''я'', либо ''она'', либо мы оба могли видеть, читать, а стало быть “запутаться и неверно понять” упомянутое письмо? Каким образом могли она или я запутаться в том, чего ''она никогда не видела'', а я, поскольку не имею ни желания, ни права заглядывать или вмешиваться в дело, касающееся лишь Чохана и К.Х., никогда не обращал на него ни малейшего внимания? Она вам не говорила, что в упомянутый день я просил её зайти в комнату м-ра Синнетта именно в связи с вашим письмом? Я сам присутствовал там, уважаемые сахибы, и могу повторить каждое слово, которое она там произнесла. “Что это такое? . . . Что вы творите, и что вы такое сказали К.Х.,” — прокричала она в обычной своей возбуждённой и нервной манере м-ру Синнетту, который тогда был в комнате один, — “что могло так разозлить М∴ (она произнесла моё имя)? Он велел мне немедленно паковать свои вещи и готовиться к переезду на Цейлон, чтобы устроить там штаб-квартиру!” Таковы были её первые слова, которые ясно указывают на то, что ''ничего определённого она не знала'', ''никто ей ни о чём не сообщал'', и она лишь строила собственные догадки на основании моих слов.  


А сказал я ей перед этим лишь следующее: во-первых, ей следует готовиться к худшему, и, вообще, будет лучше, если она переберётся на Цейлон, чем и дальше делать из себя посмешище и дрожать над каждым присланным ей письмом для передачи К.Х. А во-вторых, я заявил ей, что если только она не научится владеть собой, то я положу конец всему этому почтовому (“дак”) предприятию. Слова мои не относились ни к ''вашему'', ни ''к чьему бы то ни было ещё'' письму, они вообще были не о письме, а вызваны они были тем, что я заметил сгущавшуюся над ней и новым ''Эклектическим'' обществом ауру — она была чёрной и предвещала беду. Вот почему я и попросил её сообщить об этом м-ру Синнетту, а ''не'' м-ру Хьюму. Слова мои самым нелепым образом расстроили её (вследствие её неуёмного темперамента и из-за расшатанных нервов), а затем последовала известная сцена. Может быть, это из-за терзающих её видений крушения теософского дела, порождённых расстроенным её мозгом, она теперь и обвиняется — за компанию со мной — в том, что якобы запуталась и неверно поняла письмо, которого даже не видела в глаза?  
А сказал я ей перед этим лишь следующее: во-первых, ей следует готовиться к худшему, и, вообще, будет лучше, если она переберётся на Цейлон, чем и дальше делать из себя посмешище и дрожать над каждым присланным ей письмом для передачи К.Х. А во-вторых, я заявил ей, что если только она не научится владеть собой, то я положу конец всему этому почтовому (“дак”) предприятию. Слова мои не относились ни к ''вашему'', ни ''к чьему бы то ни было ещё'' письму, они вообще были не о письме, а вызваны они были тем, что я заметил сгущавшуюся над ней и новым ''Эклектическим'' обществом ауру — она была чёрной и предвещала беду. Вот почему я и попросил её сообщить об этом м-ру Синнетту, а ''не'' м-ру Хьюму. Слова мои самым нелепым образом расстроили её (вследствие её неуёмного темперамента и из-за расшатанных нервов), а затем последовала известная сцена. Может быть, это из-за терзающих её видений крушения теософского дела, порождённых расстроенным её мозгом, она теперь и обвиняется — за компанию со мной — в том, что якобы запуталась и неверно поняла письмо, которого даже не видела в глаза?  
Строка 76: Строка 76:
М-р Хьюм любит с гордостью повторять, что у него лично нет никакого желания увидеть нас воочию, ему ничуть не любопытно встретиться с нами, что философия наша и обучение не принесут ''ему'' никакой пользы, поскольку ''он'' уже изучил и знает всё, что только можно изучить; что ему вообще всё равно, порвём мы с ним навсегда или нет и меньше всего он думает о том, довольны мы им или нет.  
М-р Хьюм любит с гордостью повторять, что у него лично нет никакого желания увидеть нас воочию, ему ничуть не любопытно встретиться с нами, что философия наша и обучение не принесут ''ему'' никакой пользы, поскольку ''он'' уже изучил и знает всё, что только можно изучить; что ему вообще всё равно, порвём мы с ним навсегда или нет и меньше всего он думает о том, довольны мы им или нет.  


Так всё-таки qui bono?<ref>Cui bono? — Кому это нужно? (''лат''.) (''примеч. перев''.).</ref> Между его мыслями о той почтительности, которой, как ему представляется, мы ждём от него, и той ничем не вызванной воинственностью, которая в любой день может у него перерасти в затаённую, но вполне реальную, враждебность, пролегает чернота бездны, и нет никакой середины, которую мог бы разглядеть даже Коган. Да, сегодня его [Хьюма — ''перев''.] нельзя упрекнуть в том, что, как в прошлом, он действует безоглядно к обстоятельствам, не принимает в расчёт наших особых правил и законов, и, тем не менее, он неизменно мчится к той чёрной границе дружеской добросердечности, за которой прекращается всякое доверие, а весь горизонт затмевают одни лишь мрачные подозрения и превратные впечатления. Как было всегда и как пребудет всегда, и сейчас, и присно я останусь рабом, безропотно исполняющим свой долг перед Ложей и человечеством. И не только потому, что меня так учили, но я и сам стремлюсь подчинять любое своё предпочтение к кому бы то ни было лишь одному: любви к людям. А она не приносит барышей, и потому напрасно было бы обвинять меня или кого-либо из нас в эгоизме, в желании видеть в вас одних только “жалких пелингов<ref>Чужестранцев (''примеч. перев''.).</ref>” и заставлять вас “трусить на осликах”, поскольку мы, дескать, не в состоянии найти для вас достойных скакунов.
Так всё-таки qui bono?<ref>Cui bono? — Кому это нужно? (''лат''.) (''примеч. перев''.).</ref> Между его мыслями о той почтительности, которой, как ему представляется, мы ждём от него, и той ничем не вызванной воинственностью, которая в любой день может у него перерасти в затаённую, но вполне реальную, враждебность, пролегает чернота бездны, и нет никакой середины, которую мог бы разглядеть даже Чохан. Да, сегодня его [Хьюма — ''перев''.] нельзя упрекнуть в том, что, как в прошлом, он действует безоглядно к обстоятельствам, не принимает в расчёт наших особых правил и законов, и, тем не менее, он неизменно мчится к той чёрной границе дружеской добросердечности, за которой прекращается всякое доверие, а весь горизонт затмевают одни лишь мрачные подозрения и превратные впечатления. Как было всегда и как пребудет всегда, и сейчас, и присно я останусь рабом, безропотно исполняющим свой долг перед Ложей и человечеством. И не только потому, что меня так учили, но я и сам стремлюсь подчинять любое своё предпочтение к кому бы то ни было лишь одному: любви к людям. А она не приносит барышей, и потому напрасно было бы обвинять меня или кого-либо из нас в эгоизме, в желании видеть в вас одних только “жалких пелингов<ref>Чужестранцев (''примеч. перев''.).</ref>” и заставлять вас “трусить на осликах”, поскольку мы, дескать, не в состоянии найти для вас достойных скакунов.


И Коган, и К.Х., и я сам всегда оценивали м-ра Хьюма по достоинству. Он оказал неоценимую услугу и Теос. общ-ву, и Е.П.Б., и один только способен превратить Общество в действенное орудие для творения блага. Когда духовной его душе ничто не мешает управлять им, во всём свете не найти человека более чистого, благородного и добросердечного. Когда же в своей непомерной гордыне поднимает в нём голову его ''пятый'' принцип<ref>Манас, ум (''примеч. перев''.).</ref>, мы всегда это заметим и будем готовы противостоять. Да, я остался глух, например, к его замечательному мирскому совету о том, как нам следует снабдить вас доказательствами нашей реальности или как вам должно организовать совместную работу в наилучшем для {{Стиль С-Капитель|него}} ключе, и я буду и дальше оставаться столь же глух до тех самых пор, пока не получу приказания об обратном.
И Чохан, и К.Х., и я сам всегда оценивали м-ра Хьюма по достоинству. Он оказал неоценимую услугу и Теос. общ-ву, и Е.П.Б., и один только способен превратить Общество в действенное орудие для творения блага. Когда духовной его душе ничто не мешает управлять им, во всём свете не найти человека более чистого, благородного и добросердечного. Когда же в своей непомерной гордыне поднимает в нём голову его ''пятый'' принцип<ref>Манас, ум (''примеч. перев''.).</ref>, мы всегда это заметим и будем готовы противостоять. Да, я остался глух, например, к его замечательному мирскому совету о том, как нам следует снабдить вас доказательствами нашей реальности или как вам должно организовать совместную работу в наилучшем для {{Стиль С-Капитель|него}} ключе, и я буду и дальше оставаться столь же глух до тех самых пор, пока не получу приказания об обратном.


Что же касается вашего последнего письма (м-ра Синнетта), то вы можете облачать свои идеи в самые наиприятнейшие фразы, но не удивляйтесь (а м-р Синнетт пусть не огорчается) тому, что я более не разрешу ни одного феномена и, кроме того, ни один из нас более не сделает ни одного шага вам навстречу. Здесь я не могу ничего поделать и, каковы бы ни были последствия, это моё решение останется неизменным до тех пор, пока Брат мой не вернётся в этот мир живых. Как вам хорошо известно, оба мы любим свою страну и свой народ и видим в Теос. обществе огромный потенциал возможностей для улучшения его положения, если Общество окажется в надёжных руках. Брат мой радостно приветствовал включение м-ра Хьюма в нашу работу, а я дал его участию высокую — ровно такую, какую он заслуживает — оценку. Поэтому вы должны понимать одно: всё, что мы ''могли бы'' сделать для того, чтобы связывающие вас и нас узы стали ещё теснее, мы сделаем от всего сердца. Вместе с тем, если выбор встанет между строжайшим выполнением любых указаний нашего Когана относительно того, когда именно мы вправе видеться с каждым из вас; что́ именно мы вправе писать вам, каким образом и куда, с одной стороны, и утратой вашего доброго мнения о нас или даже вашей враждебностью к нам и срывом работы Общества, с другой, — то здесь мы не засомневаемся ни на минуту.  
Что же касается вашего последнего письма (м-ра Синнетта), то вы можете облачать свои идеи в самые наиприятнейшие фразы, но не удивляйтесь (а м-р Синнетт пусть не огорчается) тому, что я более не разрешу ни одного феномена и, кроме того, ни один из нас более не сделает ни одного шага вам навстречу. Здесь я не могу ничего поделать и, каковы бы ни были последствия, это моё решение останется неизменным до тех пор, пока Брат мой не вернётся в этот мир живых. Как вам хорошо известно, оба мы любим свою страну и свой народ и видим в Теос. обществе огромный потенциал возможностей для улучшения его положения, если Общество окажется в надёжных руках. Брат мой радостно приветствовал включение м-ра Хьюма в нашу работу, а я дал его участию высокую — ровно такую, какую он заслуживает — оценку. Поэтому вы должны понимать одно: всё, что мы ''могли бы'' сделать для того, чтобы связывающие вас и нас узы стали ещё теснее, мы сделаем от всего сердца. Вместе с тем, если выбор встанет между строжайшим выполнением любых указаний нашего Чохана относительно того, когда именно мы вправе видеться с каждым из вас; что́ именно мы вправе писать вам, каким образом и куда, с одной стороны, и утратой вашего доброго мнения о нас или даже вашей враждебностью к нам и срывом работы Общества, с другой, — то здесь мы не засомневаемся ни на минуту.  


Всё это вы можете считать неразумным, эгоистичным, вздорным и нелепым, вы можете обозвать его иезуитским и вину за такие решения возлагать целиком на нас, но у нас закон есть {{Стиль С-Капитель|закон}}, и никакая сила в мире не заставит нас отклониться от своего долга ни на йоту. Мы предоставили вам возможность получить всё, что вы желали получить, мы усилили ваш магнетизм, указали вам на более высокий идеал как на цель вашей работы, а м-ру Хьюму мы объяснили то, что он уже и так знал без нас, — каким образом он может принести ничем не измеримую пользу миллионам своих собратьев по человечеству.
Всё это вы можете считать неразумным, эгоистичным, вздорным и нелепым, вы можете обозвать его иезуитским и вину за такие решения возлагать целиком на нас, но у нас закон есть {{Стиль С-Капитель|закон}}, и никакая сила в мире не заставит нас отклониться от своего долга ни на йоту. Мы предоставили вам возможность получить всё, что вы желали получить, мы усилили ваш магнетизм, указали вам на более высокий идеал как на цель вашей работы, а м-ру Хьюму мы объяснили то, что он уже и так знал без нас, — каким образом он может принести ничем не измеримую пользу миллионам своих собратьев по человечеству.
trusted
2876

правок