ПМ (Базюкин), п.49: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 51: Строка 51:
Ни одно из двух Ваших писем к С.М. не приведёт ни к чему. Он будет упираться, и все труды Ваши пойдут насмарку. Вы получите от него письмо, в котором он выскажет Вам множество подозрений и немало нелестных для Вас замечаний. Вы не сможете убедить его в том, что + это один из живых Братьев, ибо попытки такие уже предпринимались и — провалились. Разве что Вам всё-таки удастся обратить его в общераспространённый ''экзотерический'' ламаизм, по которому наши “чангчубы”<ref>Чангчуб (''тибетск''.: byang chub; ''санскр''.: bodhi) — Просветление, духовное пробуждение (см. Андросов В.П. Индо-тибетский буддизм. М., 2011. С. 127). По-тибетски ''чанг ''(byang) означает “очищенный”, а ''чуб'' — “преисполненный” (см. ML, ''Wiki''). Здесь это слово употребляется в значении “просветлённый” (''примеч. перев''.).</ref> — то есть Братья, переходящие из тела одного великого ламы в тело другого, — являются ''лха'', или ''развоплощёнными ''духами. Помните, что я сказал Вам в последнем своём письме о “планетарных духах”? “Чангчуб” (Адепт, который силой своего знания и просветления души освобождается от проклятья бессознательной трансмиграции) — может по собственной воле и желанию перевоплощаться не после своей телесной смерти, а делать это, и многократно, при жизни, когда сочтёт необходимым. У него сохраняется способность выбирать для себя новые тела — как на этой, так и на любой другой планете — одновременно продолжая владеть своей прежней формой, которую он, как правило, сохраняет для каких-то своих целей. Прочитайте книгу “Гью-де”, и Вы найдёте в ней все эти законы. Она<ref>Е.П.Б. (''примеч. перев''.).</ref> могла бы перевести для Вас несколько абзацев оттуда, поскольку зазубрила их наизусть. Ей Вы можете это прочитать.  
Ни одно из двух Ваших писем к С.М. не приведёт ни к чему. Он будет упираться, и все труды Ваши пойдут насмарку. Вы получите от него письмо, в котором он выскажет Вам множество подозрений и немало нелестных для Вас замечаний. Вы не сможете убедить его в том, что + это один из живых Братьев, ибо попытки такие уже предпринимались и — провалились. Разве что Вам всё-таки удастся обратить его в общераспространённый ''экзотерический'' ламаизм, по которому наши “чангчубы”<ref>Чангчуб (''тибетск''.: byang chub; ''санскр''.: bodhi) — Просветление, духовное пробуждение (см. Андросов В.П. Индо-тибетский буддизм. М., 2011. С. 127). По-тибетски ''чанг ''(byang) означает “очищенный”, а ''чуб'' — “преисполненный” (см. ML, ''Wiki''). Здесь это слово употребляется в значении “просветлённый” (''примеч. перев''.).</ref> — то есть Братья, переходящие из тела одного великого ламы в тело другого, — являются ''лха'', или ''развоплощёнными ''духами. Помните, что я сказал Вам в последнем своём письме о “планетарных духах”? “Чангчуб” (Адепт, который силой своего знания и просветления души освобождается от проклятья бессознательной трансмиграции) — может по собственной воле и желанию перевоплощаться не после своей телесной смерти, а делать это, и многократно, при жизни, когда сочтёт необходимым. У него сохраняется способность выбирать для себя новые тела — как на этой, так и на любой другой планете — одновременно продолжая владеть своей прежней формой, которую он, как правило, сохраняет для каких-то своих целей. Прочитайте книгу “Гью-де”, и Вы найдёте в ней все эти законы. Она<ref>Е.П.Б. (''примеч. перев''.).</ref> могла бы перевести для Вас несколько абзацев оттуда, поскольку зазубрила их наизусть. Ей Вы можете это прочитать.  


Часто ли я смеюсь над тем, как “вы беспомощно барахтаетесь, пытаясь нащупать свой путь в потёмках?” Отвечу Вам самым решительным образом: никогда. С моей стороны это было бы так же и нехорошо, и глупо, как с Вашей было бы смеяться над индусом, изъясняющимся на пиджин-инглиш в тех районах страны, в которых ваше правительство ''не изволит'' обучать людей правильному английскому языку. Откуда такие мысли? И с чего вдруг Вам захотелось иметь мой портрет? За всю свою жизнь я снялся лишь один-единственный раз — это был жалкий ферротип, сделанный ещё во дни “Гаудеамуса”<ref>“Гаудеамус” (“Gaudeāmus igĭtur, Juvĕnes dum sumus!”) — “Давайте же радоваться, Пока мы молоды!”. Студенческий гимн на латинском языке, возникший в XIII-XIV вв. (''примеч. перев''.).</ref> приезжей художницей (подозреваю, родственницей одной из тех красавиц из мюнхенской пивной, с которой Вы не так давно беседовали) — мне пришлось тогда буквально выцарапывать портрет из её рук. Ферротип на месте, но с него исчезло изображение: облупился нос и нет одного глаза. Так что ничего другого я Вам предложить не могу. Не могу обещать Вам, поскольку всегда держусь данного слова. Но попробую что-нибудь придумать, и, может быть, в один прекрасный день Вы получите его.  
Часто ли я смеюсь над тем, как “вы беспомощно барахтаетесь, пытаясь нащупать свой путь в потёмках?” Отвечу Вам самым решительным образом: никогда. С моей стороны это было бы так же и нехорошо, и глупо, как с Вашей было бы смеяться над индусом, изъясняющимся на “пиджин-инглиш” в тех районах страны, в которых ваше правительство ''не изволит'' обучать людей правильному английскому языку. Откуда такие мысли? И с чего вдруг Вам захотелось иметь мой портрет? За всю свою жизнь я снялся лишь один-единственный раз — это был жалкий ферротип, сделанный ещё во дни “Гаудеамуса”<ref>“Гаудеамус” (“Gaudeāmus igĭtur, Juvĕnes dum sumus!”) — “Давайте же радоваться, Пока мы молоды!”. Студенческий гимн на латинском языке, возникший в XIII-XIV вв. (''примеч. перев''.).</ref> приезжей художницей (подозреваю, родственницей одной из тех красавиц из мюнхенской пивной, с которой Вы не так давно беседовали) — мне пришлось тогда буквально выцарапывать портрет из её рук. Ферротип на месте, но с него исчезло изображение: облупился нос и нет одного глаза. Так что ничего другого я Вам предложить не могу. Не могу обещать Вам, поскольку всегда держусь данного слова. Но попробую что-нибудь придумать, и, может быть, в один прекрасный день Вы получите его.  


Цитата из Теннисона? Право, не знаю, что Вам и сказать. Просто пара случайных строк — когда-то я подцепил их в астральном свете или в чьём-то мозгу, и вот теперь они вдруг всплыли у меня в памяти. Я никогда ничего не забываю — стоит мне что-то один раз увидеть или услышать. Дурная привычка. Она настолько укоренилась во мне, что нередко у меня перед глазами вдруг всплывают какие-то случайные слова и выражения, и я бессознательно начинаю складывать из них целые предложения, хотя слова эти произносились, может быть, сотню лет тому назад, а может быть, ещё только будут сказаны этак лет через сто, причём по совершенно другому поводу. Всё это от лени и острой нехватки времени. “Старушка” прозвала меня намедни даже “грабителем мозгов” и плагиатором за то, что я воспользовался одним предложением, состоящим из целых пяти строк. По её твёрдому убеждению, я прикарманил его, стянув прямо из мозга д-ра Уайлдера, поскольку три месяца спустя он воспроизвёл то же самое предложение в своей статье о профетической интуиции. Но, право, я ни разу даже не заглядывал в мозговые клетки этого старика-философа. Кажется, оно пришло ко мне из какого-то северного потока — не знаю. Пишу об этом для Вашего сведения как о чём-то совсем новеньком для Вас. Так бывает, когда вдруг рождается ребёнок, до чрезвычайности похожий своими чертами на человека, который может жить за тысячи миль от него, он никак не связан с его матерью, и она никогда не видела его — однако его бесплотный образ мог запечатлеться в памяти её души во сне или наяву, а затем воспроизвестись на чувствительной пластинке живой плоти: той, что она вынашивала в то время.  
Цитата из Теннисона? Право, не знаю, что Вам и сказать. Просто пара случайных строк — когда-то я подцепил их в астральном свете или в чьём-то мозгу, и вот теперь они вдруг всплыли у меня в памяти. Я никогда ничего не забываю — стоит мне что-то один раз увидеть или услышать. Дурная привычка. Она настолько укоренилась во мне, что нередко у меня перед глазами вдруг всплывают какие-то случайные слова и выражения, и я бессознательно начинаю складывать из них целые предложения, хотя слова эти произносились, может быть, сотню лет тому назад, а может быть, ещё только будут сказаны этак лет через сто, причём по совершенно другому поводу. Всё это от лени и острой нехватки времени. “Старушка” прозвала меня намедни даже “грабителем мозгов” и плагиатором за то, что я воспользовался одним предложением, состоящим из целых пяти строк. По её твёрдому убеждению, я прикарманил его, стянув прямо из мозга д-ра Уайлдера, поскольку три месяца спустя он воспроизвёл то же самое предложение в своей статье о профетической интуиции. Но, право, я ни разу даже не заглядывал в мозговые клетки этого старика-философа. Кажется, оно пришло ко мне из какого-то северного потока — не знаю. Пишу об этом для Вашего сведения как о чём-то совсем новеньком для Вас. Так бывает, когда вдруг рождается ребёнок, до чрезвычайности похожий своими чертами на человека, который может жить за тысячи миль от него, он никак не связан с его матерью, и она никогда не видела его — однако его бесплотный образ мог запечатлеться в памяти её души во сне или наяву, а затем воспроизвестись на чувствительной пластинке живой плоти: той, что она вынашивала в то время.  
trusted
2876

правок