БТС/Иноязычные выражения: различия между версиями

м
нет описания правки
м (→‎I)
мНет описания правки
Строка 36: Строка 36:
*'''''angusta porta, et arcta via''''' (лат.) – Тесные врата и узкий путь
*'''''angusta porta, et arcta via''''' (лат.) – Тесные врата и узкий путь
*'''''anima bruta''''' (лат.) – душа неразумная
*'''''anima bruta''''' (лат.) – душа неразумная
*'''''anima damnata''''' (лат.) – душа осужденная
*'''''anima damnata''''' (лат.) – душа осуждённая
*'''''anima divina''''' (лат.) – душа божественная
*'''''anima divina''''' (лат.) – душа божественная
*'''''animus, anima, animae''''' (лат.) – дыхание, душа, жизненное и чувственное начало
*'''''animus, anima, animae''''' (лат.) – дыхание, душа, жизненное и чувственное начало
Строка 61: Строка 61:
*'''''bios''''' (греч.) – жизнь
*'''''bios''''' (греч.) – жизнь
*'''''bona fide''''' (лат.) – добросовестно, чистосердечно; добросовестность, термин римского права
*'''''bona fide''''' (лат.) – добросовестно, чистосердечно; добросовестность, термин римского права
*'''''bravos''''' (итал.) – наемные убийцы, бандиты
*'''''bravos''''' (итал.) – наёмные убийцы, бандиты
*'''''britannical Ansulae''''' (лат.) – Британские острова
*'''''britannical Ansulae''''' (лат.) – Британские острова


Строка 98: Строка 98:
*'''''Deus enim et circulus est''''' (лат.) – «ибо Бог есть круг»
*'''''Deus enim et circulus est''''' (лат.) – «ибо Бог есть круг»
*'''''Deus Lunus''''' (лат.) – лунных бог
*'''''Deus Lunus''''' (лат.) – лунных бог
*'''''deux ex machina''''' (лат.) – Бог из машины. Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве Бога, который посредством механического приспособления появлялся на сцене, раскрывал неизвестные обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе выражение употребляется для указания на разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне
*'''''deux ex machina''''' (лат.) – Бог из машины. Драматургический приём, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве Бога, который посредством механического приспособления появлялся на сцене, раскрывал неизвестные обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе выражение употребляется для указания на разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне
*'''''dii magni''''' (лат.) – великие боги
*'''''dii magni''''' (лат.) – великие боги
*'''''dixit''''' (лат.) – «я сказал», т.е. я высказался, я сказал все, я кончил
*'''''dixit''''' (лат.) – «я сказал», т.е. я высказался, я сказал всё, я кончил
*'''''dolce farmiente''''' (итал.) – восхитительное безделье
*'''''dolce farmiente''''' (итал.) – восхитительное безделье
*'''''dominus vobiscum''''' (лат.) – «Господь с вами»; формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении – формула прощания
*'''''dominus vobiscum''''' (лат.) – «Господь с вами»; формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении – формула прощания
Строка 113: Строка 113:
*'''''ecclesia Militans''''' (лат.) – воинствующая церковь
*'''''ecclesia Militans''''' (лат.) – воинствующая церковь
*'''''ego''''' (лат.) – эго, я
*'''''ego''''' (лат.) – эго, я
*'''''egoisme a deux''''' (фр.) – эгоизм вдвоем
*'''''egoisme a deux''''' (фр.) – эгоизм вдвоём
*'''''ego sum veritas''''' (лат.) – Я есть истина
*'''''ego sum veritas''''' (лат.) – Я есть истина
*'''''ego Sum''''' (лат.) – Я есть
*'''''ego Sum''''' (лат.) – Я есть
Строка 136: Строка 136:
*'''''...et rose, elle a vecu ce que vivent les roses, l’espace d’un matin.''''' (фр.) – ...а роза, она жила не дольше, чем все розы, с рассвета до полудня
*'''''...et rose, elle a vecu ce que vivent les roses, l’espace d’un matin.''''' (фр.) – ...а роза, она жила не дольше, чем все розы, с рассвета до полудня
*'''''et seg.''''' = '''''et sequens''''' (лат.) – и следующие (следующий), и далее
*'''''et seg.''''' = '''''et sequens''''' (лат.) – и следующие (следующий), и далее
*'''''et tu, Brute''''' (лат.) – "И ты, Брут!" Слова, будто бы произнесенные перед смертью Юлием Цезарем, заколотым мечами заговорщиков, среди которых был его родственник Марк Брут
*'''''et tu, Brute''''' (лат.) – "И ты, Брут!" Слова, будто бы произнесённые перед смертью Юлием Цезарем, заколотым мечами заговорщиков, среди которых был его родственник Марк Брут
*'''''ex cathedra dicta''''' (лат.) – сказано с кафедры; непререкаемо, авторитетно
*'''''ex cathedra dicta''''' (лат.) – сказано с кафедры; непререкаемо, авторитетно
*'''''ex cathedra''''' (лат.) – с кафедры, т.е. авторитетно, непререкаемо; имеется в виду кафедра, откуда папа римский обращался к публике
*'''''ex cathedra''''' (лат.) – с кафедры, т.е. авторитетно, непререкаемо; имеется в виду кафедра, откуда папа римский обращался к публике
*'''''ex nihilo nihil fit''''' (лат.) – «из ничего ничто не происходит» (Лукреций); основное положение эпикурейской философии
*'''''ex nihilo nihil fit''''' (лат.) – «из ничего ничто не происходит» (Лукреций); основное положение эпикурейской философии
*'''''exorcise vos in nomine Lucis!''''' (лат.) – заклинаю вас во имя Света!
*'''''exorcise vos in nomine Lucis!''''' (лат.) – заклинаю вас во имя Света!
*'''''expose''''' (фр.) – изложение; отчет, доклад
*'''''expose''''' (фр.) – изложение; отчёт, доклад


==F==
==F==
Строка 266: Строка 266:
*'''''non bis in idem''''' (лат.) – «не дважды за одно и то же», за одно и то же дважды не наказывают. Формула римского права
*'''''non bis in idem''''' (лат.) – «не дважды за одно и то же», за одно и то же дважды не наказывают. Формула римского права
*'''''non compos mentis''''' (лат.) – «не владеющий рассудком», не в здравом уме
*'''''non compos mentis''''' (лат.) – «не владеющий рассудком», не в здравом уме
*'''''non cuivis homini contingit adire Corinthum''''' (лат.) – "не всякому человеку удается попасть в Коринф"; дорогое не всем доступно
*'''''non cuivis homini contingit adire Corinthum''''' (лат.) – "не всякому человеку удаётся попасть в Коринф"; дорогое не всем доступно
*'''''non-Possumus''''' (лат.) – "Не можем". Формула категорического отказа
*'''''non-Possumus''''' (лат.) – "Не можем". Формула категорического отказа
*'''''nota bene''''' или '''''NB''''' (лат.) – «заметь хорошо». Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста
*'''''nota bene''''' или '''''NB''''' (лат.) – «заметь хорошо». Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста
Строка 277: Строка 277:
*'''''o. e.''''' = '''''omissions excepted''''' (анг.) – исключая пропуски; используется в ссылках на диапазон страниц в печатном труде
*'''''o. e.''''' = '''''omissions excepted''''' (анг.) – исключая пропуски; используется в ссылках на диапазон страниц в печатном труде
*'''''o imitatores, servum pecus!''''' (лат.) – О подражатели, рабское стадо!
*'''''o imitatores, servum pecus!''''' (лат.) – О подражатели, рабское стадо!
*'''''omnes gentes''''' (лат.) – все племя
*'''''omnes gentes''''' (лат.) – всё племя
*'''''op. cit.''''' = '''''opus citatum''''' = '''''opere citato''''' (лат.) – там же (используется в ссылках); буквально: цитируемая работа, в процитированной работе
*'''''op. cit.''''' = '''''opus citatum''''' = '''''opere citato''''' (лат.) – там же (используется в ссылках); буквально: цитируемая работа, в процитированной работе
*'''''opus operatum''''' (лат.) – букв. «в силу сделанного». В римской церкви этим термином обозначается учение о спасительном действии таинств даже для тех, кто недостойно или пассивно принимает в них участие.
*'''''opus operatum''''' (лат.) – букв. «в силу сделанного». В римской церкви этим термином обозначается учение о спасительном действии таинств даже для тех, кто недостойно или пассивно принимает в них участие.
Строка 292: Строка 292:
*'''''parti pris''''' (фр.) – предвзятое мнение
*'''''parti pris''''' (фр.) – предвзятое мнение
*'''''passim''''' (лат.) – в разных местах, всюду
*'''''passim''''' (лат.) – в разных местах, всюду
*'''''pates de foies gras''''' (фр.) – паштет из печеночного жира
*'''''pates de foies gras''''' (фр.) – паштет из печёночного жира
*'''''pays de Cocagne''''' (фр.) – сказочная страна Кокни, где все в изобилии и не надо трудиться
*'''''pays de Cocagne''''' (фр.) – сказочная страна Кокни, где всё в изобилии и не надо трудиться
*'''''per contra''''' (лат.) – напротив; с другой стороны
*'''''per contra''''' (лат.) – напротив; с другой стороны
*'''''per ignem''''' (лат.) – «через пламя», имеются в виду философы огня
*'''''per ignem''''' (лат.) – «через пламя», имеются в виду философы огня
Строка 300: Строка 300:
*'''''per se''''' (лат.) – сам по себе; в чистом виде, без примесей; как таковой
*'''''per se''''' (лат.) – сам по себе; в чистом виде, без примесей; как таковой
*'''''petits jeux innocents''''' (фр.) – маленькие, невинные забавы
*'''''petits jeux innocents''''' (фр.) – маленькие, невинные забавы
*'''''phantasists''''' (греч.) – мечтатели, фантазеры
*'''''phantasists''''' (греч.) – мечтатели, фантазёры
*'''''phantasma''''' (греч.) – букв, явление, плод воображения, призрак, привидение
*'''''phantasma''''' (греч.) – букв, явление, плод воображения, призрак, привидение
*'''''phasma''''' (греч.) – явление, видение, знамение, чудо, призрак, привидение
*'''''phasma''''' (греч.) – явление, видение, знамение, чудо, призрак, привидение
Строка 331: Строка 331:


*'''''quand meme''''' (фр.) – «Во что бы то ни стало», «любой ценой»
*'''''quand meme''''' (фр.) – «Во что бы то ни стало», «любой ценой»
*'''''quand on veut tuer son chien, on dit qu’il est enrange''''' (фр.) – когда хотят убить свою собаку – говорят, что она бешеная. – Соотв. рус.: «Быть собаке битой – найдется и палка»
*'''''quand on veut tuer son chien, on dit qu’il est enrange''''' (фр.) – когда хотят убить свою собаку – говорят, что она бешеная. – Соотв. рус.: «Быть собаке битой – найдётся и палка»
*'''''quien sabe?''''' (исп.) – кто знает?
*'''''quien sabe?''''' (исп.) – кто знает?
*'''''qui circumambulat terram''''' (лат.) – кто обходит землю
*'''''qui circumambulat terram''''' (лат.) – кто обходит землю
Строка 357: Строка 357:
*'''''sanctum sanctorum''''' или '''''sancta sanctorum''''' (лат.) – «святая святых», сокровенное место не доступное для непосвящённых
*'''''sanctum sanctorum''''' или '''''sancta sanctorum''''' (лат.) – «святая святых», сокровенное место не доступное для непосвящённых
*'''''sapienti sat''''' (лат.) – «умному достаточно» или «для понимающего достаточно», соответствует русскому аналогу «умный поймёт».
*'''''sapienti sat''''' (лат.) – «умному достаточно» или «для понимающего достаточно», соответствует русскому аналогу «умный поймёт».
*'''''sapientium et doctorum genus majorum''''' (лат.) – мудрые и ученые родоначальники
*'''''sapientium et doctorum genus majorum''''' (лат.) – мудрые и учёные родоначальники
*'''''satis eloquentiae, sapientiae parum''''' (лат.) – достаточно красноречия, мало мудрости
*'''''satis eloquentiae, sapientiae parum''''' (лат.) – достаточно красноречия, мало мудрости
*'''''savant''''' (фр.) – ученый, сведущий
*'''''savant''''' (фр.) – учёный, сведущий
*'''''scrutin secret''''' (фр.) – тайное голосование
*'''''scrutin secret''''' (фр.) – тайное голосование
*'''''sella turcica''''' (лат.) – турецкое седло (часть мозга)
*'''''sella turcica''''' (лат.) – турецкое седло (часть мозга)
Строка 365: Строка 365:
*'''''sic transit gloria mundi''''' (лат.) – так проходит мирская слава
*'''''sic transit gloria mundi''''' (лат.) – так проходит мирская слава
*'''''sic vos non vobis''''' (лат.) – «Так вы не для себя...» – так начинается каждая строка в четверостишии Вергилия, в которой он жаловался на плагиатора, укравшего его стихотворение
*'''''sic vos non vobis''''' (лат.) – «Так вы не для себя...» – так начинается каждая строка в четверостишии Вергилия, в которой он жаловался на плагиатора, укравшего его стихотворение
*'''''sic''''' (лат.) – так; заключенное обычно в скобки, это слово указывает на желание автора привлечь особое внимание читателя к данному месту, чтобы подчеркнуть, что употреблено именно отмечаемое слово
*'''''sic''''' (лат.) – так; заключённое обычно в скобки, это слово указывает на желание автора привлечь особое внимание читателя к данному месту, чтобы подчеркнуть, что употреблено именно отмечаемое слово
*'''''simila similibus curantur''''' (лат.) – подобное излечивается подобным
*'''''simila similibus curantur''''' (лат.) – подобное излечивается подобным
*'''''simulacrum''''' (лат.) – образ, изображение, отражение, подобие, тень
*'''''simulacrum''''' (лат.) – образ, изображение, отражение, подобие, тень
Строка 398: Строка 398:
*'''''thalamencephalon''''' (лат.) – таламический мозг
*'''''thalamencephalon''''' (лат.) – таламический мозг
*'''''terra incognita''''' (лат.) – неизвестная земля; неведомая страна; нечто неизвестное или недоступная область
*'''''terra incognita''''' (лат.) – неизвестная земля; неведомая страна; нечто неизвестное или недоступная область
*'''''testimonium paupertatis''''' (лат.) – свидетельство о бедности; признание слабости, несостоятельности в чем-либо
*'''''testimonium paupertatis''''' (лат.) – свидетельство о бедности; признание слабости, несостоятельности в чём-либо
*'''''tete-a-tete''''' (фр.) – свидание с глазу на глаз, один на один
*'''''tete-a-tete''''' (фр.) – свидание с глазу на глаз, один на один
*'''''tot homines, quot sententiae''''' (лат.) – сколько людей, столько и мнений
*'''''tot homines, quot sententiae''''' (лат.) – сколько людей, столько и мнений
Строка 420: Строка 420:
*'''''vanitas vanitatum; omnia vanitas''''' (лат.) – суета сует, всё – суета
*'''''vanitas vanitatum; omnia vanitas''''' (лат.) – суета сует, всё – суета
*'''''vaut mieux tard que jamais''''' (фр.) – Лучше поздно, чем никогда
*'''''vaut mieux tard que jamais''''' (фр.) – Лучше поздно, чем никогда
*'''''veni, vidi, vici''''' (лат.) – пришел, увидел, победил. Знаменитая фраза Юлия Цезаря
*'''''veni, vidi, vici''''' (лат.) – пришёл, увидел, победил. Знаменитая фраза Юлия Цезаря
*'''''venticelli''''' (итал.) – ветры, воздушные потоки
*'''''venticelli''''' (итал.) – ветры, воздушные потоки
*'''''vera pro gratiis''''' (лат.) – истина не продается
*'''''vera pro gratiis''''' (лат.) – истина не продаётся
*'''''verae causae''''' (лат.) – истинные причины
*'''''verae causae''''' (лат.) – истинные причины
*'''''verba volant, scripta manent''''' (лат.) – слова улетают, написанное остается
*'''''verba volant, scripta manent''''' (лат.) – слова улетают, написанное остаётся
*'''''verbatim''''' (лат.) – дословно
*'''''verbatim''''' (лат.) – дословно
*'''''verbum princeps''''' (лат.) – первое слово
*'''''verbum princeps''''' (лат.) – первое слово
trusted
28 211

правок