Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ВВБ) т.1 гл.Предисловие переводчика: различия между версиями
Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ВВБ) т.1 гл.Предисловие переводчика (посмотреть исходный код)
Версия от 22:07, 26 марта 2019
, 26 марта 2019нет описания правки
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ВВБ) гл.Предисловие переводчика в [[Блаватская Е.П. - Тайная до…) |
Vlad50 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с "Тайной доктриной" Е.П. Блаватской — этим основополагающим трудом в области теософии, — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Её перевод стал классическим в России и остаётся таковым вплоть до настоящего времени. | Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с "Тайной доктриной" Е.П. Блаватской — этим основополагающим трудом в области теософии, — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Её перевод стал классическим в России и остаётся таковым вплоть до настоящего времени. | ||
Справедливости ради, нужно отметить, что самые первые переводы отдельных глав и разделов "Тайной доктрины" появились уже в 1910 году. Так, открывая 2-й номер сборника "Вопросы теософии" за указанный год, мы встречаем "Введение к "Тайной доктрине" — пер. Alba; "Пролог (Проэма) к Тайной Доктрине" — пер. Е.П. | Справедливости ради, нужно отметить, что самые первые переводы отдельных глав и разделов "Тайной доктрины" появились уже в 1910 году. Так, открывая 2-й номер сборника "Вопросы теософии" за указанный год, мы встречаем "Введение к "Тайной доктрине" — пер. Alba; "Пролог (Проэма) к Тайной Доктрине" — пер. Е.П.<ref>[[Писарева Елена Фёдоровна|Елена Фёдоровна Писарева]].</ref>; а также "Семь Станс "Книги Dzyan" — пер. П. Батюшкова. А в 1915 году в журнале "Вестник теософии" выходит "Извлечение из отдела "Эволюция Символизма" под редакцией [[Каменская А.А.|А.А. Каменской]] и [[Писарева Е.Ф.|Е.Ф. Писаревой]]. Это "Извлечение" охватывало собой десять из пятнадцати глав части II первого тома. | ||
В полном же объёме, как мы подчеркнули выше, русский перевод "Тайной доктрины" вышел в Риге в конце 30-х годов прошлого века. "Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. . . Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году. . ." — пишет Е.И. Рерих в письме Е.Ф.Писаревой 22 февраля 1939 г. | В полном же объёме, как мы подчеркнули выше, русский перевод "Тайной доктрины" вышел в Риге в конце 30-х годов прошлого века. "Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. . . Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году. . ." — пишет Е.И. Рерих в письме Е.Ф. Писаревой 22 февраля 1939 г. | ||
Прежде всего, сам закон справедливости требует воздать должное упорству и усилиям Елены Ивановны Рерих, ибо трудно сказать, когда русскоязычный читатель смог бы впервые прочитать "Тайную доктрину" в русском переводе — если вообще увидел бы перевод этого монументального труда в полном объёме. | Прежде всего, сам закон справедливости требует воздать должное упорству и усилиям Елены Ивановны Рерих, ибо трудно сказать, когда русскоязычный читатель смог бы впервые прочитать "Тайную доктрину" в русском переводе — если вообще увидел бы перевод этого монументального труда в полном объёме. |