ПМ (аноним), п.120: различия между версиями
нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 117: | Строка 117: | ||
<center>'''[Кингсфорд и Синнетт как необходимые руководители'''</center> | <center>'''[Кингсфорд и Синнетт как необходимые руководители'''</center> | ||
<center>'''Теософского общества; новая структура общества]'''</center> | <center>'''Теософского общества; новая структура общества]'''</center> | ||
Состав Лондонской Ложи Теософского общества дает основание | |||
надеяться, что скоро будет введен в действие правильный | |||
метод. Общеизвестно, что магнит перестает быть магнитом, если | |||
его полюса перестают быть антагонистическими. Жара с одной | |||
стороны должна встречаться холодом с другой, что в результате | |||
создает полезную температуру для здоровья всех людей. Миссис | |||
Кингсфорд и мистер Синнетт оба полезны, оба нужны и одобряются | |||
нашим почитаемым Чоханом и Учителем как раз потому, | |||
что они являются двумя полюсами, рассчитанными на то, | |||
чтобы держать всю организацию в магнетической гармонии, так | |||
как благоразумное поведение обоих создаст нечто равновесное, | |||
чего нельзя достичь никакими другими средствами, поскольку | |||
при этом один будет поправлять и уравновешивать другого. | |||
Руководство и добрые услуги обоих необходимы для устойчивого | |||
продвижения Теософского общества в Англии. Но оба они | |||
не могут быть председателями. Взгляды миссис Кингсфорд на | |||
оккультную философию в основном (''за исключением'' деталей) | |||
тождественны с взглядами мистера Синнетта, но по причине | |||
их ассоциации с именами и символами, привычными христианскому | |||
уху и глазу, они больше, чем у мистера Синнетта, соответствуют | |||
присущей английской нации склонности ума и духа | |||
к консерватизму. Таким образом, миссис Кингсфорд более приспособлена, | |||
чтобы успешно руководить теософским движением | |||
в Англии. Поэтому если наш совет и желание хоть сколько-нибудь | |||
принимаются во внимание членами Лондонской Ложи, миссис | |||
Кингсфорд придется занять председательское кресло, на последующий | |||
год во всяком случае. Пусть только члены Общества под | |||
ее водительством будут решительно стараться преодолеть своим | |||
образом жизни и поведением ту непопулярность, которую все | |||
эзотерические учения и реформы неизменно встречают в начале | |||
своего пути, — и у них ''будет'' успех. Общество окажет огромную | |||
помощь миру и станет в нем большой силой, так же как и каналом, | |||
по которому потечет филантропическая деятельность его | |||
председателя. Ее постоянной и вовсе не безуспешной борьбы | |||
с вивисекцией и ее стойкой защиты вегетарианства уже самих по | |||
себе достаточно, чтобы привлечь внимание нашего Чохана и всех | |||
истинных буддистов и адвайтистов. Вот откуда предпочтение, | |||
отдаваемое ей в этом направлении Маха-Чоханом. Но так как | |||
заслуги мистера Синнетта в деле служения Добру действительно | |||
велики, намного больше, чем у какого-либо другого теософа на | |||
Западе, то найдена целесообразной новая расстановка. | |||
По-видимому, для надлежащего изучения и правильного понимания | |||
нашей философии и пользы тех, чья склонность заставляет | |||
их искать эзотерических познаний из источников северного | |||
буддизма, а также для того, чтобы такое учение не было даже | |||
в своей основе навязано и предлагаемо тем теософам, взгляды | |||
которых могут расходиться с нашими, необходимо, чтобы ''внутри'' | |||
Лондонской Ложи была образована под руководством мистера | |||
Синнетта отдельная группа, состоящая из членов, которые желают | |||
полностью придерживаться учения той школы, к которой | |||
мы, Тибетское Братство, принадлежим. Таково фактически | |||
желание Маха-Чохана. Наш прошлогодний опыт достаточно | |||
показал, сколь опасно безрассудно дозволять допускать неподготовленный | |||
мир к нашим священным доктринам. Поэтому | |||
мы решили, если понадобится, настаивать на том, чтобы наши | |||
последователи проявляли более осторожности, чем когда-либо, | |||
при выдаче наших сокровенных учений. Следовательно, многие | |||
новые наставления, которые мистер Синнетт и его соученики | |||
время от времени будут от нас получать, должны будут держаться | |||
''втайне'' от мира, если наши последователи хотят получать нашу | |||
помощь в этом направлении. | |||
Вряд ли я должен указывать, что предлагаемое мероприятие | |||
рассчитано на осуществление гармонического развития Лондонской | |||
Ложи Теософского общества. Является общепризнанным | |||
фактом, что большие успехи Теософского общества в Индии | |||
всецело обязаны мудрой и почтительной терпимости к взглядам | |||
и убеждениям друг друга. Даже Президент — Основатель | |||
Общества не имеет права прямо или косвенно вмешиваться | |||
в свободу мысли самого смиреннейшего из членов и менее всего | |||
должен стремиться повлиять на его личные убеждения. При отсутствии | |||
этого благородного принципа даже самая малая тень | |||
расхождения во взглядах вооружает устремленных и искренних | |||
искателей единой истины скорпионовой ненавистью к своим | |||
братьям, таким же искренним и серьезным. Обманутые жертвы | |||
искаженной истины, они забывают или никогда не знали, что | |||
разногласие есть гармония Вселенной. Поэтому в Теософском | |||
обществе каждая часть будет, как в блестящих ''произведениях'' | |||
бессмертного Моцарта, постоянно преследовать другую в гармоническом | |||
разноголосии по пути вечного продвижения, чтобы | |||
встретиться и, наконец, слиться у порога преследуемой цели | |||
в единое гармоничное целое, в ключевую ноту Природы. ''Абсолютная Справедливость'' не делает никакого различия между множеством | |||
и немногими. Поэтому в то время, как мы благодарим | |||
большинство теософов Лондонской Ложи за их «верность» по | |||
отношению к нам, их незримым наставникам, мы в то же время | |||
должны напомнить им, что их председатель, миссис Кингсфорд, | |||
также верна тому, что она считает Истиной. И так как она верна | |||
и предана своим убеждениям, то, как бы ни велико было то меньшинство, | |||
которое может принять ее сторону, большинство, руководимое | |||
мистером Синнеттом, нашим представителем в Лондоне, | |||
не может по справедливости обвинять ее, ведь она с жаром | |||
отреклась от какого бы то ни было намерения нарушать букву | |||
или дух статьи VI Устава Основного теософского общества. Каждому | |||
западному теософу следует знать и помнить, в особенности | |||
тем из них, которые хотят быть нашими последователями, что | |||
в нашем Братстве все личности преданы одной идее — абстрактной | |||
правоте и абсолютной справедливости на практике для всех. | |||
И что, хотя мы не можем сказать вместе с христианами: «Воздай | |||
добром за зло», мы говорим с Конфуцием: «Воздавай добром за | |||
добро, а за зло — справедливостью». Таким образом, теософы, | |||
разделяющие взгляды миссис Кингсфорд, даже если бы они | |||
были нашими персональными противниками, имеют право на | |||
то же уважение и внимание (до тех пор, пока они искренни) со | |||
стороны нас и своих сочленов с противоположными взглядами, | |||
на которое имеют право и те, кто готов с мистером Синнеттом | |||
следовать только нашему особому учению. Сознательное соблюдение | |||
этих правил в жизни всегда будет нам лучшим образом | |||
способствовать интересам всех сторон. Для параллельного | |||
продвижения групп под водительством миссис К. и мистера | |||
Синнетта необходимо, чтобы ни одна из них не вмешивалась | |||
в убеждения и права другой, в то же время оберегая свое единство | |||
как монолитное целое, преследуя цели Основного теософского | |||
общества в их совокупности и цели Лондонской Ложи в их незначительном | |||
видоизменении. Мы желаем, чтобы Лондонское | |||
общество сохранило свою гармонию в многообразии подобно | |||
индийским Отделениям, где представители различных школ | |||
индуизма стремятся к изучению эзотерических наук и древней | |||
мудрости, не обязательно для этого от своих убеждений. Каждое | |||
Отделение, а то и члены одного Отделения, в том числе новообращенные | |||
в христианство, изучают эзотерическую философию | |||
каждый по-своему и все же братски сплетают руки в попытках | |||
достижения общих целей Общества. Для осуществления этой | |||
программы желательно, чтобы Лондонской Ложей управляли | |||
по меньшей мере ''четырнадцать'' советников, половина которых | |||
склонялась бы к христианскому эзотеризму, представленному | |||
миссис Кингсфорд, а половина состояла бы из последователей | |||
эзотерического буддизма, представляемого мистером Синнеттом; | |||
все важные дела должны решаться большинством голосов. | |||
Мы вполне осведомлены о трудностях такого распорядка и сознаем | |||
их. Все же он кажется нам абсолютно необходимым, чтобы | |||
восстановить утерянную гармонию. Конституция Лондонской | |||
Ложи должна быть улучшена, лишь бы ее члены захотели попытаться | |||
таким образом придать больше силы такому дружескому | |||
разделению, нежели насильственному единению. | |||
Поэтому если оба, миссис Кингсфорд и мистер Синнетт, | |||
не прекратят конфликты из-за мелочей и не будут работать | |||
в строгом единстве, преследуя главные цели, изложенные в Уставе | |||
Основного Общества, мы не сможем приложить свои силы для | |||
дальнейшего развития и продвижения ''Лондонской Ложи''. | |||
7 декабря 1883 г. Майсор. | |||
<div align=right>''К.Х.''</div> |