Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХV.Глава о бхикшу

Версия от 01:25, 7 июля 2017; Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |360 Сдержанность зрения — хороша, сдержан…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
360

Сдержанность зрения — хороша, сдержанность слуха — хороша, сдержанность обоняния — хороша, сдержанность языка — хороша

Cakkhunā saṃvaro sādhu,

sādhu sotena saṃvaro;

Ghānena saṃvaro sādhu,

sādhu jivhāya saṃvaro

361

Сдержанность тела — хороша, сдержанность речи — хороша, сдержанность мысли — хороша, сдержанность во всем — хороша. Бхикшу, сдержанный во всем, освобождается от всех печалей

Kāyena saṃvaro sādhu,

sādhu vācāya saṃvaro;

Manasā saṃvaro sādhu,

sādhu sabbattha saṃvaro;

Sabbattha saṃvuto bhikkhu,

sabbadukkhā pamuccati

362

Кто управляет рукой, управляет ногой, управляет речью, управляет в совершенстве, ибо внутренне радостен, сосредоточен, одинок и удовлетворен, — вот такого называют бхикшу

Hatthasaṃyato pādasaṃyato,

Vācāsaṃyato saṃyatuttamo;

Ajjhattarato samāhito,

Eko santusito tamāhu bhikkhuṃ

363

У бхикшу, который сдержан в слове, мудро рассуждает, не надменен и объясняет значение[1] и дхамму, речь сладка

Yo mukhasaṃyato bhikkhu,

mantabhāṇī anuddhato;

Atthaṃ dhammañca dīpeti,

madhuraṃ tassa bhāsitaṃ

364

Бхикшу, который находит удовольствие в дхамме, восхищен дхаммой размышляет о дхамме, помнит дхамму, — не отпадет от истинной дхаммы

Dhammārāmo dhammarato,

dhammaṃ anuvicintayaṃ;

Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu,

saddhammā na parihāyati

365

Пусть он не презирает то, что он сам получил; пусть он не завидует другим. Ибо не достигает сосредоточенности бхикшу, завидующий другим

Salābhaṃ nātimaññeyya,

nāññesaṃ pihayaṃ care;

Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu,

samādhiṃ nādhigacchati

366

Если бхикшу не презирает то, что он сам получил (пусть даже малое), его, ведущего чистую жизнь и усердного, прославляют боги

Appalābhopi ce bhikkhu,

salābhaṃ nātimaññati;

Taṃ ve devā pasaṃsanti,

suddhājīviṃ atanditaṃ

367

У кого совсем нет отождествления себя с именем и формой[2] и кто не печалится, не имея ничего, именно такого называют бхикшу

Sabbaso nāmarūpasmiṃ,

yassa natthi mamāyitaṃ;

Asatā ca na socati,

sa ve “bhikkhū”ti vuccati

368

Пусть бхикшу, живущий в дружбе, верящий в учение Будды, достигнет спокойного места[3], счастья, прекращения санкхар

Mettāvihārī yo bhikkhu,

pasanno buddhasāsane;

Adhigacche padaṃ santaṃ,

saṅ­khā­rū­pasa­maṃ sukhaṃ

369

О бхикшу! Опорожни этот корабль[4]; опорожненный тобой, он будет легко двигаться. Уничтожив страсть и ненависть, ты достигнешь Нирваны

Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ,

sittā te lahumessati;

Chetvā rāgañca dosañca,

tato nibbānamehisi

370

Отсеки пять[5], откажись от пяти, стань выше пяти! Бхикшу, преодолевший пять привязанностей[6], называется "пересекшим поток"

Pañca chinde pañca jahe,

pañca cuttari bhāvaye;

Pañca saṅgātigo bhikkhu,

“ oghatiṇṇo”ti vuccati

371

Размышляй, о бхикшу, и не будь легкомыслен; не давай мысли вращаться в потоках чувственных удовольствий, чтобы тебе, беспечному, не пришлось глотать железный шар и, горя в огне, кричать: "Вот страдание!"[7]

Jhāya bhikkhu mā pamādo,

Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ;

Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto,

Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno

372

Нет размышления[8] у того, кто не знает; нет знания у того, кто не размышляет. У кого же и размышление и знание, тот, действительно, близок к Нирване

Natthi jhānaṃ apaññassa,

paññā natthi ajhāyato;

Yamhi jhānañca paññā ca,

sa ve nibbānasantike

373

Бхикшу с успокоенным умом, удалившийся в одиночество, испытывает сверхчеловеческое наслаждение: он отчетливо видит дхамму

Suññāgāraṃ paviṭṭhassa,

santacittassa bhikkhuno;

Amānusī rati hoti,

sammā dhammaṃ vipassato

374

Всякий раз, когда он во всей полноте познает возникновение и разрушение элементов, он, знающий это бессмертие, достигает радости и счастья

Yato yato sammasati,

khandhānaṃ udayabbayaṃ;

Labhatī pītipāmojjaṃ,

amataṃ taṃ vijānataṃ

375

Здесь вот начало для мудрого бхикшу; наблюдение за чувствами, удовлетворение и воздержанность в согласии с Пратимокшей.

Tatrāyamādi bhavati,

idha paññassa bhikkhuno;

Indriyagutti santuṭṭhi,

pātimokkhe ca saṃvaro

376

Следуй за благородным другом, ведущим чистую жизнь и усердным. Пусть он будет благосклонен в жизни и праведен в поведении. Тогда, исполненный радости, он положит конец страданию

Mitte bhajassu kalyāṇe,

suddhājīve atandite;

Paṭi­san­thā­ra­vut­yassa,

ācārakusalo siyā;

Tato pāmojjabahulo,

dukkhassantaṃ karissati

377

Как вассика сбрасывает увядшие цветы, так и вы, о бхикшу, должны освободиться от страсти и ненависти

Vassikā viya pupphāni,

maddavāni pamuñcati;

Evaṃ rāgañca dosañca,

vippamuñcetha bhikkhavo

365

Пусть он не презирает то, что он сам получил; пусть он не завидует другим. Ибо не достигает сосредоточенности бхикшу, завидующий другим

Salābhaṃ nātimaññeyya,

nāññesaṃ pihayaṃ care;

Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu,

samādhiṃ nādhigacchati

378

Бхикшу называют спокойным, если его тело спокойно, речь спокойна, ум спокоен, если он сосредоточен и отказался от мирских благ

Santakāyo santavāco,

santavā susamāhito;

Vantalokāmiso bhikkhu,

“ upasanto”ti vuccati

379

Сам себя побуждай, сам себя проверь. Такой бхикшу, следящий за собой, сосредоточенный, будет счастливо жить

Attanā codayattānaṃ,

paṭimaṃsetha attanā;

So attagutto satimā,

sukhaṃ bhikkhu vihāhisi

380

Ибо ты сам себе господин, ибо ты сам себе путь. Поэтому смири себя, как купец хорошую лошадь[9]

Attā hi attano nātho,

ko hi nātho paro siyā;

Attā hi attano gati,

tasmā saṃ­ya­ma­mattānaṃ;

Assaṃ bhadraṃva vāṇijo

381

Пусть бхикшу, исполненный счастья, верящий в учение Будды, достигнет спокойного места, счастья, прекращения санкхар

Pāmojjabahulo bhikkhu,

pasanno buddhasāsane;

Adhigacche padaṃ santaṃ,

aṅ­khā­rū­pasa­maṃ sukhaṃ

382

Бхикшу, который, хотя и молод, обращается к учению Будды, освещает этот мир, как луна, освободившаяся от облака

Yo have daharo bhikkhu,

yuñjati buddhasāsane;

Somaṃ lokaṃ pabhāseti,

abbhā muttova candimā


<< Оглавление >>
  1. Объясняет значение (attha) — один из четырёх известных в буддизме видов знания - прим. Н.В.Топорова
  2. У кого совсем нет отождествления себя с именем и формой — речь идёт о намарупе (см. комментарии к строфе 221); возможен и другой перевод: "у кого совсем нет привязанности к имени и форме". Ср. также имеющиеся переводы Дхаммапады, каждый из которых (за небольшим исключением) по-разному трактует эту строфу - прим. Н.В.Топорова
  3. Достигает спокойного места (padam santam) — или "спокойной стези" - Н.В.Топорова
  4. Этот образ несколько различно трактуется комментаторами. Скорее всего, корабль, наполненный водой, обозначает человека, обременённого желаниями. Такое же сравнение содержится в Кама-сутте, 6. Любопытно, что этот образ составляет лишь часть системы метафор такого рода (ср. сансара — море, нирвана — противоположный берег или остров, заблуждения, желания — поток и т. д.) - прим. Н.В.Топорова
  5. Отсеки пять — речь идёт об иллюзии, связанной с я (эгоизм), сомнении, приверженности к ложным обрядам и ритуалам, страсти и ненависти. Откажись от пяти — стремление к земной жизни (привязанность к форме), стремление к небесной жизни (привязанность к отсутствию формы), гордыня, суетность, невежество. Стань выше пяти — т. е. выше веры, заботливости, энергичности, сосредоточенности и мудрости. Смысл выражения заключается в том, что необходимо управлять этими качествами, стать их хозяином - прим. Н.В.Топорова
  6. Преодолевший пять привязанностей — т.е. скупость, ненависть, гордыню, глупость и ложные взгляды (или: материальные свойства или признаки, ощущения, отвлечённые понятия, наклонности или способности, мысль или разум) - прим. Н.В.Топорова
  7. См. строфу 308 - прим. Н.В.Топорова
  8. Нет размышления (jhāna) — четыре джханы образуют ступени, восходя на которые человек освобождается от волнений и заблуждений - прим. Н.В.Топорова
  9. Ср. строфу 160 - прим. Н.В.Топорова