Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХI.Глава о разном
Русский | Пали |
---|---|
290
Если отказ от маленького счастьица позволяет увидеть большое счастье, пусть мудрый откажется от маленького счастьица, размышляя о большом счастье |
Mattāsukhapariccāgā,
passe ce vipulaṃ sukhaṃ; Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ |
291
Тот, кто ищет себе счастье, причиняя страдания другим, запутавшись в тенетах ненависти, не освобождается от ненависти |
Paradukkhūpadhānena,
attano sukhamicchati; Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, verā so na parimuccati |
292
Ведь что должно быть сделано, откладывается; что не нужно делать, наоборот, делается. У таких беспечных и заносчивых увеличиваются желания |
Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ,
akiccaṃ pana karīyati; Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā |
293
Но те, чей вполне сосредоточенный ум постоянно направлен на тело, не следуют за тем, что не должно быть сделано, упорно делая то, что должно быть сделано. У таких мудрых и внимательных желания исчезают |
Yesañca susamāraddhā,
niccaṃ kāyagatā sati; Akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino; Satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā |
294
Убив мать и отца и двух царей из касты кшатриев, уничтожив царство вместе с его подданными, брахман идет невозмутимо |
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā,
rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo |
295
Убив мать и отца и двух царей из касты брахманов, убив пятым человека-тигра, брахман идет невозмутимо[1] |
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā,
rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo |
296
Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена к Будде |
Suppabuddhaṃ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ buddhagatā sati |
297
Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена к Дхамме |
Suppabuddhaṃ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ dhammagatā sati |
298
Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена к Сангхе |
Suppabuddhaṃ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ saṅghagatā sati |
299
Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью, все время их мысль устремлена на тело |
Suppabuddhaṃ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ kāyagatā sati |
300
Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью их ум радуется ненасилию |
Suppabuddhaṃ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, ahiṃsāya rato mano |
301
Ученики Гаутамы, наделенные великой бдительностью, всегда бодрствуют. И днем и ночью их ум радуется размышлению |
Suppabuddhaṃ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano |
302
Трудно оставить мирской уклад, трудно радоваться; трудна и несчастна жизнь в доме, трудно жить с иными, чем ты. Несчастье преследует странника. Поэтому не будь странником и пусть несчастье не преследует тебя[2] |
Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ,
Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṃvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā |
303
Того, кто исполнен веры[3] и добродетели, наделен славой и богатством, в каком бы месте он ни оказался, чтут повсюду |
Saddho sīlena sampanno,
yasobhogasamappito; yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito |
304
Благие сияют издалека, как Гималайские горы. Злых же вблизи не видно, как не видно стрел, пущенных ночью |
Dūre santo pakāsenti,
himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā |
305
Тот, кто сидит в одиночестве, спит в одиночестве, бродит в одиночестве, тот, кто деятелен и сдерживает себя сам, пусть радуется в лесной чаще[4] |
Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ,
eko caramatandito; Eko damayamattānaṃ, vanante ramito siyā |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: " 294-295. Эти весьма необычные строфы долгое время смущали исследователей, тем более что происхождение этого отрывка остаётся неясным. М. Мюллер и Р. Чайлдерс, несмотря на комментарии Буддхагхоши и на возражения д'Альвиса, готовы были предположить, что истинно благочестивый человек невинен, даже если он убьёт (случайно) отца или мать. В последнее время наиболее авторитетным считается мнение Буддхагхоши, согласно которому 294 и 295 строфы представляют собой развёрнутую аллегорию, в которой мать — желание, страсть, отец — гордыня, два царя — две ложные системы взглядов (sassatadiṭṭhi — этернализм, вера в вечное существование души и мира, и ucchedadiṭṭhi — вера в уничтожение души), царство с подданными — чувственные удовольствия, "человек-тигр" — место, кишащее тиграми, препятствующими достижению блаженства. Наиболее точно соответствие этой аллегории было указано С. Билом в китайской версии Ланкаватара-сутры (3-я книга). См. S. Beal., p. 5 ff. "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Китайский переводчик Дхаммапады объясняет это место следующим образом. Некогда семеро бхикшу удалились в уединённое место, чтобы достичь высшей мудрости. После двенадцати лет бесплодных усилий, увидев, как трудно достичь мудрости, и вспомнив все прелести домашней жизни, они решили вернуться домой. На пути к дому они встретили Будду, который и обратился к ним со словами, содержащимися в этой строфе. Ср. также убедительный комментарий Буддхагхоши к этой строфе: "Странник на длинном пути сансары не встречает ничего, кроме печали..." Поэтому здесь, когда говорится: "несчастье преследует странника", — речь идёт не о бхикшу, а о людях, которые ещё не выбрались из потока сансары"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Кто исполнен веры — имеется в виду вера, основанная на знании, а не слепое доверие к основным догмам буддизма"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Пусть радуется в лесной чаще (vanante) — в оригинале здесь игра слов; эту фразу можно понимать и так: "пусть радуется уничтожению желаний". Ср. строфу 283 (комментарий)."