Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XVII.Глава о гневе
Русский | Пали |
---|---|
221
Пусть он откажется от гнева, пусть он оставит самодовольство, пусть он превозможет все привязанности. Никакие несчастья не случаются с тем, кто не привязан к имени и форме[1] |
Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya; Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, Akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā |
222
Кто сдерживает пробудившийся гнев, как сошедшую с пути колесницу, того я называю колесничим; остальные — просто держат вожжи[2] |
Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ,
rathaṃ bhantaṃva vāraye; Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano |
223
Да победит он гнев отсутствием гнева, недоброе — добрым, да победит он скупость щедростью, правдой — лжеца[3] |
Akkodhena jine kodhaṃ,
asādhuṃ sādhunā jine; Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ |
224
Говори правду, не поддавайся гневу; если тебя просят, — пусть о немногом, — дай. С помощью этих трех условий можно приблизиться к богам |
Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya,
dajjā appampi yācito; Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike |
225
Мудрецы, которые никого не обижают, чья плоть всегда смирена, идут в неизменяемое место, и, придя туда, они не страдают |
Ahiṃsakā ye munayo,
niccaṃ kāyena saṃvutā; Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare |
226
У тех, кто постоянно бодрствует, денно и нощно учится и стремится к Нирване, исчезают желания |
Sadā jāgaramānānaṃ,
ahorattānusikkhinaṃ; Nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā |
227
Старо это присловье, о Атула[4], и в ходу оно не только в наше время: "Они порицают сидящего спокойно, они порицают многоречивого, и того, кто говорит в меру, порицают они". Нет ничего в мире, что бы они не порицали |
Porāṇametaṃ atula,
netaṃ ajjatanāmiva; Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ; Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito |
228
И не было, и не будет, и теперь нет человека, который достоин только порицания или только похвалы |
Na cāhu na ca bhavissati,
na cetarahi vijjati; Ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito |
229
Кто безупречен в поведении, мудр, исполнен знания и добродетели, того, наблюдая его день за днем, восхваляют мудрые |
Yañce viññū pasaṃsanti,
anuvicca suve suve; Acchiddavuttim medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ |
230
Кто решится порицать того, кто подобен монете, сделанной из золота реки Джабу? Даже боги восхваляют его: самим Брахмой прославлен он |
Nikkhaṃ jambonadasseva,
ko taṃ ninditumarahati; Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito |
231
Остерегайся грехов тела, будь сдержан во всем, что касается тела; избавившись от грехов тела, будь безгрешен телом |
Kāyappakopaṃ rakkheyya,
kāyena saṃvuto siyā; Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care |
232
Остерегайся грехов слова, будь сдержан во всем, что касается слова; избавившись от грехов слова, будь безгрешен словом |
Vacīpakopaṃ rakkheyya,
vācāya saṃvuto siyā; Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care |
233
Остерегайся грехов ума, будь сдержан во всем, что касается ума; избавившись от грехов ума, будь безгрешен умом |
Manopakopaṃ rakkheyya,
manasā saṃvuto siyā; Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care |
234
Мудрые сдержаны телом; они также сдержаны в слове; мудрые сдержаны умом; они поистине во всем сдержаны |
Kāyena saṃvutā dhīrā,
atho vācāya saṃvutā; Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Кто не привязан к имени и форме—имя, или название (nāmа), и форма (rūpa) составляют духовное и физическое начала, определяющие индивидуума. Эти понятия рассмотрены в 1-й и 2-й книгах Дхаммасангани. Теория nāmа и rupa берёт начало ещё в Упанишадах"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Характерное для буддийской литературы сравнение. Впрочем, оно отмечено и в эпосе (ср. Рамаяна, V, 55, 6)."
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Любопытны параллели из других памятников как буддийских (Джатаки), так и, особенно, индуистских (ср. Махабхарата, XII, 3550 и указанную недавно Рагхаваном, стр. 62, цитату из Самаведы). "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Атула — имя ученика Будды; к нему обращён этот стих. Впрочем, некоторые переводчики (особенно в XIX в.) исходили из atula — "несравнимый". "