Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XVII.Глава о гневе

Версия от 23:07, 23 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |221 Пусть он откажется от гнева, пусть он о…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
221

Пусть он откажется от гнева, пусть он оставит самодовольство, пусть он превозможет все привязанности. Никакие несчастья не случаются с тем, кто не привязан к имени и форме[1]

Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,

Saṃyojanaṃ sabba­matik­ka­meyya;

Taṃ nāmarūpas­mi­masajja­mānaṃ,

Akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā

222

Кто сдерживает пробудившийся гнев, как сошедшую с пути колесницу, того я называю колесничим; остальные — просто держат вожжи[2]

Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ,

rathaṃ bhantaṃva vāraye;

Tamahaṃ sārathiṃ brūmi,

rasmiggāho itaro jano

223

Да победит он гнев отсутствием гнева, недоброе — добрым, да победит он скупость щедростью, правдой — лжеца[3]

Akkodhena jine kodhaṃ,

asādhuṃ sādhunā jine;

Jine kadariyaṃ dānena,

sacce­nālika­vā­dinaṃ

224

Говори правду, не поддавайся гневу; если тебя просят, — пусть о немногом, — дай. С помощью этих трех условий можно приблизиться к богам

Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya,

dajjā appampi yācito;

Etehi tīhi ṭhānehi,

gacche devāna santike

225

Мудрецы, которые никого не обижают, чья плоть всегда смирена, идут в неизменяемое место, и, придя туда, они не страдают

Ahiṃsakā ye munayo,

niccaṃ kāyena saṃvutā;

Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ,

yattha gantvā na socare

226

У тех, кто постоянно бодрствует, денно и нощно учится и стремится к Нирване, исчезают желания

Sadā jāgaramānānaṃ,

ahorat­tā­nu­sikkhi­naṃ;

Nibbānaṃ adhimuttānaṃ,

atthaṃ gacchanti āsavā

227

Старо это присловье, о Атула[4], и в ходу оно не только в наше время: "Они порицают сидящего спокойно, они порицают многоречивого, и того, кто говорит в меру, порицают они". Нет ничего в мире, что бы они не порицали

Porāṇametaṃ atula,

netaṃ ajjatanāmiva;

Nindanti tuṇhimāsīnaṃ,

nindanti bahubhāṇinaṃ;

Mitabhāṇimpi nindanti,

natthi loke anindito

228

И не было, и не будет, и теперь нет человека, который достоин только порицания или только похвалы

Na cāhu na ca bhavissati,

na cetarahi vijjati;

Ekantaṃ nindito poso,

ekantaṃ vā pasaṃsito

229

Кто безупречен в поведении, мудр, исполнен знания и добродетели, того, наблюдая его день за днем, восхваляют мудрые

Yañce viññū pasaṃsanti,

anuvicca suve suve;

Acchiddavuttim medhāviṃ,

paññā­sī­lasamā­hitaṃ

230

Кто решится порицать того, кто подобен монете, сделанной из золота реки Джабу? Даже боги восхваляют его: самим Брахмой прославлен он

Nikkhaṃ jambonadasseva,

ko taṃ nindi­tu­marahati;

Devāpi naṃ pasaṃsanti,

brahmunāpi pasaṃsito

231

Остерегайся грехов тела, будь сдержан во всем, что касается тела; избавившись от грехов тела, будь безгрешен телом

Kāyappakopaṃ rakkheyya,

kāyena saṃvuto siyā;

Kāyaduccaritaṃ hitvā,

kāyena sucaritaṃ care

232

Остерегайся грехов слова, будь сдержан во всем, что касается слова; избавившись от грехов слова, будь безгрешен словом

Vacīpakopaṃ rakkheyya,

vācāya saṃvuto siyā;

Vacīduccaritaṃ hitvā,

vācāya sucaritaṃ care

233

Остерегайся грехов ума, будь сдержан во всем, что касается ума; избавившись от грехов ума, будь безгрешен умом

Manopakopaṃ rakkheyya,

manasā saṃvuto siyā;

Manoduccaritaṃ hitvā,

manasā sucaritaṃ care

234

Мудрые сдержаны телом; они также сдержаны в слове; мудрые сдержаны умом; они поистине во всем сдержаны

Kāyena saṃvutā dhīrā,

atho vācāya saṃvutā;

Manasā saṃvutā dhīrā,

te ve suparisaṃvutā


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Кто не привязан к имени и форме—имя, или название (nāmа), и форма (rūpa) составляют духовное и физическое начала, определяющие индивидуума. Эти понятия рассмотрены в 1-й и 2-й книгах Дхаммасангани. Теория nāmа и rupa берёт начало ещё в Упанишадах"
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Характерное для буддийской литературы сравнение. Впрочем, оно отмечено и в эпосе (ср. Рамаяна, V, 55, 6)."
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Любопытны параллели из других памятников как буддийских (Джатаки), так и, особенно, индуистских (ср. Махабхарата, XII, 3550 и указанную недавно Рагхаваном, стр. 62, цитату из Самаведы). "
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Атула — имя ученика Будды; к нему обращён этот стих. Впрочем, некоторые переводчики (особенно в XIX в.) исходили из atula — "несравнимый". "