Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XI.Глава о старости
Русский | Пали |
---|---|
146
Что за смех[1], что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света? |
Ko nu hāsо kimānando,
niccaṃ pajjalite sati; Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha |
147
Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное,исполненное многих мыслей, в которых нет ни определенности, ни постоянства |
Passa cittakataṃ bimbaṃ,
arukāyaṃ samussitaṃ; Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti |
148
Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом — смерть |
Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ,
roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ; Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ |
149
Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости, подобные разбросанным тыквам в осеннюю пору? |
Yānimāni apatthāni,
alābūneva sārade; Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati |
150
Из костей сделана эта крепость, плотью и кровью оштукатурена; старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней |
Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ,
maṃsalohitalepanaṃ; Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito |
151
Изнашиваются даже разукрашенные царские колесницы, также и тело приближается к старости. Но дхамма благих не приближается к старости, ибо добродетельные поучают ей добродетельны |
Jīranti ve rājarathā sucittā,
Atho sarīrampi jaraṃ upeti; Satañca dhammo na jaraṃ upeti, Santo have sabbhi pavedayanti |
152
Малозначащий человек стареет, как вол: у него разрастаются мускулы, знание же у него не растет |
Appassutāyaṃ puriso,
balībaddhova jīrati; Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati |
153
Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. Рожденье вновь и вновь — горестно |
Anekajātisaṃsāraṃ,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ; Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ |
154
О строитель дома[2], ты видишь! Ты уже не построишь снова дома. Все твои стропила разрушены, конек[3] на крыше уничтожен. Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний[4] |
Gahakāraka diṭṭhosi,
puna gehaṃ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ; Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, Комментарий Н.В.Топорова: "" taṇhānaṃ khayamajjhagā |
155
Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства[5], гибнут, как старые цапли на пруду, в котором нет рыб |
Acaritvā brahmacariyaṃ,
aladdhā yobbane dhanaṃ; Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale |
156
Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства, лежат, как сломанные луки вздыхая о прошлом |
Acaritvā brahmacariyaṃ,
aladdhā yobbane dhanaṃ; Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Рассказывают, что следующие строфы были произнесены Буддой по адресу семи брахманов, которые весело болтали и смеялись, получив место для житья"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Строитель дома — имеется в виду желание, жажда (taṇhā), одно из важных понятий в буддизме. Желание жить вовлекает в свою сферу всё новый жизненный материал и строит из него новые формы бытия (цепь рождений, привязывающая к колесу существования). В арсенале Мары желание (taṇhā) принадлежит к числу наиболее опасных средств"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Дом — тело, стропила — страсти, конёк — невежество, незнание"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний — ибо "из воображения рождается привязанность, отвращение и обман", как утверждается в Мадхьямика Карике, XXII, 1. 153-154. Слова, содержащиеся в этих двух строфах, были сказаны Буддой в момент, когда он достиг просветления (см. комментарий к Брахмаджала-сутте), хотя Лалитавистара предлагает иной вариант. Последние слова Будды содержит Махапариниббана-сутта ("жизнь подвержена старению, прилежно трудитесь для спасения"). Вокруг этих строф велась оживлённая дискуссия, особенно в XIX в. Суммарно она отражена в комментариях к переводу М. Мюллера. См. также спор Т. Д. Сузуки с Г. К. Уорреном и И. Бэббитом (T. D. Suzuki, Mysticism: Christian and buddhist, London, 1955, p. 44 ff.)"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "речь идёт о духовных приобретениях, а не о материальных благах"