Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XI.Глава о старости

Версия от 11:54, 10 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |146 Что за смех<ref>Комментарий Н.В.Топорова:…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
146

Что за смех[1], что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?

Ko nu hāsо kimānando,

niccaṃ pajjalite sati;

Andhakārena onaddhā,

padīpaṃ na gavesatha

147

Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное,исполненное многих мыслей, в которых нет ни определенности, ни постоянства

Passa cittakataṃ bimbaṃ,

arukāyaṃ samussitaṃ;

Āturaṃ bahusaṅkappaṃ,

yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti

148

Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом — смерть

Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ,

roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ;

Bhijjati pūtisandeho,

maraṇantañhi jīvitaṃ

149

Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости, подобные разбросанным тыквам в осеннюю пору?

Yānimāni apatthāni,

alābūneva sārade;

Kāpotakāni aṭṭhīni,

tāni disvāna kā rati

150

Из костей сделана эта крепость, плотью и кровью оштукатурена; старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней

Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ,

maṃ­salo­hi­ta­lepanaṃ;

Yattha jarā ca maccu ca,

māno makkho ca ohito

151

Изнашиваются даже разукрашенные царские колесницы, также и тело приближается к старости. Но дхамма благих не приближается к старости, ибо добродетельные поучают ей добродетельны

Jīranti ve rājarathā sucittā,

Atho sarīrampi jaraṃ upeti;

Satañca dhammo na jaraṃ upeti,

Santo have sabbhi pavedayanti

152

Малозначащий человек стареет, как вол: у него разрастаются мускулы, знание же у него не растет

Appassutāyaṃ puriso,

balībaddhova jīrati;

Maṃsāni tassa vaḍḍhanti,

paññā tassa na vaḍḍhati

153

Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. Рожденье вновь и вновь — горестно

Aneka­jāti­saṃsā­raṃ,

sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

Gahakāraṃ gavesanto,

dukkhā jāti punappunaṃ

154

О строитель дома[2], ты видишь! Ты уже не построишь снова дома. Все твои стропила разрушены, конек[3] на крыше уничтожен. Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний[4]

Gahakāraka diṭṭhosi,

puna gehaṃ na kāhasi;

Sabbā te phāsukā bhaggā,

gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;

Visaṅ­khā­ra­gataṃ cittaṃ, Комментарий Н.В.Топорова: ""

taṇhānaṃ khayamajjhagā

155

Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства[5], гибнут, как старые цапли на пруду, в котором нет рыб

Acaritvā brahmacariyaṃ,

aladdhā yobbane dhanaṃ;

Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,

khīṇamaccheva pallale

156

Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства, лежат, как сломанные луки вздыхая о прошлом

Acaritvā brahmacariyaṃ,

aladdhā yobbane dhanaṃ;

Senti cāpātikhīṇāva,

purāṇāni anutthunaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "Рассказывают, что следующие строфы были произнесены Буддой по адресу семи брахманов, которые весело болтали и смеялись, получив место для житья"
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Строитель дома — имеется в виду желание, жажда (taṇhā), одно из важных понятий в буддизме. Желание жить вовлекает в свою сферу всё новый жизненный материал и строит из него новые формы бытия (цепь рождений, привязывающая к колесу существования). В арсенале Мары желание (taṇhā) принадлежит к числу наиболее опасных средств"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Дом — тело, стропила — страсти, конёк — невежество, незнание"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний — ибо "из воображения рождается привязанность, отвращение и обман", как утверждается в Мадхьямика Карике, XXII, 1. 153-154. Слова, содержащиеся в этих двух строфах, были сказаны Буддой в момент, когда он достиг просветления (см. комментарий к Брахмаджала-сутте), хотя Лалитавистара предлагает иной вариант. Последние слова Будды содержит Махапариниббана-сутта ("жизнь подвержена старению, прилежно трудитесь для спасения"). Вокруг этих строф велась оживлённая дискуссия, особенно в XIX в. Суммарно она отражена в комментариях к переводу М. Мюллера. См. также спор Т. Д. Сузуки с Г. К. Уорреном и И. Бэббитом (T. D. Suzuki, Mysticism: Christian and buddhist, London, 1955, p. 44 ff.)"
  5. Комментарий Н.В.Топорова: "речь идёт о духовных приобретениях, а не о материальных благах"