Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); X.Глава о наказании

Версия от 01:14, 6 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |129 Все дрожат перед наказанием, все боятс…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
129

Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти — поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству

Sabbe tasanti daṇḍassa,

sabbe bhāyanti maccuno;

Attānaṃ upamaṃ katvā,

na haneyya na ghātaye

130

Все дрожат перед наказанием, жизнь приятна для всех — поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству

Sabbe tasanti daṇḍassa,

sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;

Attānaṃ upamaṃ katvā,

na haneyya na ghātaye

131

Кто, ища счастья для себя, налагает наказание на существ, желающих счастья, тот после смерти не получит счастья

Sukhakāmāni bhūtāni,

yo daṇḍena vihiṃsati;

Attano sukhamesāno,

pecca so na labhate sukhaṃ

132

Кто, ища счастья для себя, не налагает наказания на существ, желающих счастья, тот после смерти получит счастье

Sukhakāmāni bhūtāni,

yo daṇḍena na hiṃsati;

Attano sukhamesāno,

pecca so labhate sukhaṃ

133

Ни с кем не говори грубо; те, с ем ты говорил грубо, ответят тебе тем же. Ведь раздраженная речь — неприятна, и возмездие может коснуться тебя

Māvoca pharusaṃ kañci,

vuttā paṭivadeyyu taṃ;

Dukkhā hi sārambhakathā,

paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ

134

Если ты успокоишься, подобно разбитому гонгу, ты достиг Нирваны; в тебе нет раздражения

Sace neresi attānaṃ,

kaṃso upahato yathā;

Esa pattosi nibbānaṃ,

sārambho te na vijjati

135

Как пастух палкой гонит коров на пастбище, так старость и смерть гонят жизнь живых существ

Yathā daṇḍena gopālo,

gāvo pājeti gocaraṃ;

Evaṃ jarā ca maccu ca,

āyuṃ pājenti pāṇinaṃ

136

Совершая злые дела, глупец не понимает этого. Неразумный мучается из-за своих дел подобно снедаемому огнем

Atha pāpāni kammāni,

karaṃ bālo na bujjhati;

Sehi kammehi dummedho,

aggidaḍḍhova tappati

137

Кто налагает наказание на безвинных и неиспорченных, тот быстро приходит к одному из десяти состояний[1]

Yo daṇḍena adaṇḍesu,

appaduṭṭhesu dussati;

Dasanna­mañña­taraṃ ṭhānaṃ,

khippameva nigacchati

138-139-140

Его может постигнуть: острое страдание, повреждение тела и тяжелое мучение или же болезнь, безумие; или царская немилость, или тяжкое обвинение, или потеря родных, или утрата богатств, или же дома его спалит пламенный огонь. Когда разрушается тело, глупый попадает в перисподнюю

Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ,

sarīrassa va bhedanaṃ;

Garukaṃ vāpi ābādhaṃ,

cittakkhepaṃ va pāpuṇe.

Rājato vā upasaggaṃ,

Abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ;

Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ,

Bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ.

Atha vāssa agārāni,

aggi ḍahati pāvako;

Kāyassa bhedā duppañño,

nirayaṃ sopapajjati

141

Ни хождение нагим, ни спутанные волосы, ни грязь, ни пост, ни лежание на сырой земле, ни пыль и слякоть, ни сидение на корточках не очистят смертного, не победившего сомнений[2]

Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,

Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;

Rajojallaṃ ukkuṭi­kap­pa­dhā­naṃ,

Sodhenti maccaṃ avi­tiṇ­ṇakaṅ­khaṃ

142

Пусть он даже украшен, но если он живет в мире, спокойный, смиренный, воздержанный, ведущий праведную жизнь, отвергающий применение наказания ко всем существам, — он брахман, он отшельник, он бхикшу

Alaṅkato cepi samaṃ careyya,

Santo danto niyato brahmacārī;

Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ,

So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu

143

Найдется лив мире какой-либо человек, смиривший себя скромностью, который не нуждается в понукании, как хорошо тренированная лошадь — в кнуте?

Hirīnisedho puriso,

koci lokasmi vijjati;

Yo niddaṃ apabodheti,

asso bhadro kasāmiva

144

Подобно хорошо тренированной лошади, тронутой кнутом, будьте энергичным и одушевленным. С помощью веры, добродетели и энергии, самоуглубления и изучения дхаммы вы, вдумчивые, исполненные знания и безупречные в поведении, освободитесь от этого великого зла

Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,

Ātāpino saṃvegino bhavātha;

Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,

Samādhinā dhamma­vi­niccha­yena ca;

Sam­panna­vij­jācaraṇā patissatā,

Jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ

145

Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, добродетельные смиряют сами себя

Udakañhi nayanti nettikā,

Usukārā namayanti tejanaṃ;

Dāruṃ namayanti tacchakā,

Attānaṃ damayanti subbatā


<< Оглавление >>
  1. см. сл строфы
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Сходное место было указано Фаусбёлем в Дивьявадане. Ср. также Сутта-нипата, 248: "Ни рыбье мясо, ни пост, ни обнажённость. ни тонзура, ни спутанные волосы, ни грязь, ни грубые шкуры, ни поклонение огню... не очистят смертного, не победившего сомнения". Указывают также на любопытный эпизод из Āmagandha Sutta, 11. В этой строфе, как и в целом ряде других, выражается протест Будды против внешних проявлений аскетизма; он считал более важным праведный образ жизни и спокойствие (ср. Дх. 142). "