Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче

Версия от 07:54, 4 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |100 Одно полезное слово, услышав которое ст…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
100

Одно полезное слово, услышав которое становятся спокойными лучше тысячи речей, составленных из бесполезных слов

Sahassamapi ce vācā,

anattha­pada­saṃhitā;

Ekaṃ atthapadaṃ seyyo,

yaṃ sutvā upasammati

101

Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными, лучше тысячи стихов, составленных из бесполезных слов

Sahassamapi ce gāthā,

anattha­pada­saṃhitā;

Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo,

yaṃ sutvā upasammati

102

Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными, лучше чем если бы кто-нибудь продекламировал сто стихов, составленных из бесполезных слов

Yo ca gāthā sataṃ bhāse,

anattha­pada­saṃhitā;

Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo,

yaṃ sutvā upasammati

103

Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой — величайший победитель в битве

Yo sahassaṃ sahassena,

saṅgāme mānuse jine;

Ekañca jeyyamattānaṃ,

sa ve saṅgāmajuttamo

104

Поистине, победа над собой человека, живущего в постоянном самоограничении, смирившего себя, лучше, чем победа над другими людьми

Attā have jitaṃ seyyo,

yā cāyaṃ itarā pajā;

Attadantassa posassa,

niccaṃ saññatacārino

105

Ни Мара с Брахмой, ни бог, ни гандхарва не смогут превратить у такого человека победу в поражение

Neva devo na gandhabbo,

na māro saha brahmunā;

Jitaṃ apajitaṃ kayirā,

tathārūpassa jantuno

106

Пусть некто месяц за месяцем тысячекратно в течение ста лет совершает жертвоприношения, и пусть другой воздаст честь — хотя бы на одно мгновение, — совершенствующему себя. Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений

Māse māse sahassena,

yo yajetha sataṃ samaṃ;

Ekañca bhāvitattānaṃ,

muhuttamapi pūjaye;

Sāyeva pūjanā seyyo,

yañce vassasataṃ hutaṃ

107

Пусть человек сто лет ухаживает за огнем в лесу и пусть он воздаст честь, — хотя бы на одно мгновение, — совершенствующему себя. Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений

Yo ca vassasataṃ jantu,

aggiṃ paricare vane;

Ekañca bhāvitattānaṃ,

muhuttamapi pūjaye;

Sāyeva pūjanā seyyo,

yañce vassasataṃ hutaṃ

108

Что бы ни пожертвовал в течение года добродетельный как милостыню или приношение, все это не стоит и ломанного гроша. Уважение к ведущим праведную жизнь — лучше

Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke,

Saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho;

Sabbampi taṃ na catubhāgameti,

Abhivādanā ujjugatesu seyyo

109

У того, кто почтителен и всегда уважает старых, возрастают четыре дхаммы: жизнь, красота, счастье, сила

Abhi­vāda­na­sīlissa,

niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;

Cattāro dhammā vaḍḍhanti,

āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ

110

Один день жизни добродетельного и самоуглубленного лучше столетнего существования порочного и распущенного человека

Yo ca vassasataṃ jīve,

dussīlo asamāhito;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

sīlavantassa jhāyino

111. Один день жизни умудренного и самоуглубленного лучше столетнего существования невежественного и распущенного человека Yo ca vassasataṃ jīve,

duppañño asamāhito;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

paññavantassa jhāyino

112

Один день жизни обладающего кипучей энергией лучше столетнего существования ленивого и лишенного энергии человека

Yo ca vassasataṃ jīve,

kusīto hīnavīriyo;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

vīriya­mā­rabhato daḷhaṃ

113

Один день жизни видевшего начало и конец[1] лучше столетнего существования человека, не видящего начала и конца

Yo ca vassasataṃ jīve,

apassaṃ udayabbayaṃ;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

passato udayabbayaṃ

114

Один день жизни видевшего бессмертную стезю лучше столетнего существования человека, не видящего бессмертной стези

Yo ca vassasataṃ jīve,

apassaṃ amataṃ padaṃ;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

passato amataṃ padaṃ

115

Один день жизни видевшего дхамму лучше столетнего существования человека, не видящего высшей дхаммы

Yo ca vassasataṃ jīve,

apassaṃ dhammamuttamaṃ;

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo,

passato dhammamuttamaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова к строфе 113: "т.е. рождение и смерть, становление и разрушение (udayavyaya). Частое выражение в буддийской литературе для идеи непостоянства всех обусловленных вещей в мире. "