Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах
Русский | Пали |
---|---|
60
Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы. |
Dīghā jāgarato ratti,
dīghaṃ santassa yojanaṃ; Dīgho bālāna saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ |
61
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы. |
Carañce nādhigaccheyya,
Seyyaṃ sadisamattano; Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, Natthi bāle sahāyatā |
62
"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство? |
Puttā matthi dhanaṃ matthi,
iti bālo vihaññati; Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ. |
63
Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец". |
Yo bālo maññati bālyaṃ,
paṇḍito vāpi tena so; Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve “bālo”ti vuccati |
64
Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки. |
Yāvajīvampi ce bālo,
paṇḍitaṃ payirupāsati; Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā. |
65
Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки. |
Muhuttamapi ce viññū,
paṇḍitaṃ payirupāsati; Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā. |
66
Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды. |
Caranti bālā dummedhā,
amitteneva attanā; Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ |
67
Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая. |
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,
yaṃ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati. |
68
Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно. |
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,
yaṃ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati. |
69
Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю. |
Madhuṃvā maññati bālo,
yāva pāpaṃ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṃ, atha dukkhaṃ nigacchati |
70
Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. . |
Māse māse kusaggena,
bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; Na so saṅkhātadhammānaṃ kalaṃ agghati soḷasiṃ. |
71
Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом. |
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,
Sajjukhīraṃva muccati; Ḍahantaṃ bālamanveti, Bhasmacchannova pāvako |
72
Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову. |
Yāvadeva anatthāya,
ñattaṃ bālassa jāyati; Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ. |
73
Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов. |
Asantaṃ bhāvanamiccheyya
Purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṃ, Pūjaṃ parakulesu ca. |
74
"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают . |
Mameva kata maññantu,
gihī pabbajitā ubho; Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati. |
75
Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество. |
Aññā hi lābhūpanisā,
aññā nibbānagāminī; Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. |
<< | Оглавление | >> |
---|