Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах

Версия от 07:20, 4 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
44

Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?

Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,

Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,

Kusalo pupphamiva pacessati

45

Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок

Sekho pathaviṃ vicessati,

Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,

Kusalo pupphamiva pacessati

46

Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти

Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;

Chetvāna mārassa papupphakāni,

Adassanaṃ maccurājassa gacche

47

Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню

Pupphāni heva pacinantaṃ,

­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,

maccu ādāya gacchati

48

Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе

Pupphāni heva pacinantaṃ,

­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Atittaññeva kāmesu,

antako kurute vasaṃ

49

Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.

Yathāpi bhamaro pupphaṃ,

vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṃ;

Paleti rasamādāya,

evaṃ gāme munī care

50

Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим

Na paresaṃ vilomāni,

na paresaṃ katākataṃ;

Attanova avekkheyya,

katāni akatāni ca

51

Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,

vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā,

aphalā hoti akubbato.

52

Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,

Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā,

Saphalā hoti kubbato

53

Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел

Yathāpi puppharāsimhā,

kayirā mālāguṇe bahū;

Evaṃ jātena maccena,

kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ

54

У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места

Na pupphagandho paṭivātameti,

Na candanaṃ tagaramallikā vā;

Satañca gandho paṭivātameti,

Sabbā disā sappuriso pavāyati

55

Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший

Candanaṃ tagaraṃ vāpi,

uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ,

sīlagandho anuttaro

56

Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший

Appamatto ayaṃ gandho,

yāyaṃ tagaracandanī;

Yo ca sīlavataṃ gandho,

vāti devesu uttamo

57

Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию

Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,

appa­māda­vihāri­naṃ;

Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,

māro maggaṃ na vindati

58-59

Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору

Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,

ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Padumaṃ tattha jāyetha,

sucigandhaṃ manoramaṃ

Evaṃ saṅkārabhūtesu,

andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya,

sammā­sambud­dha­sāvako


<< Оглавление >>