Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о Архатах

Версия от 07:03, 4 июня 2017; Andrey7 (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
90

У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти

Gataddhino visokassa,

vippamuttassa sabbadhi;

Sabba­gan­thappa­hīnassa,

pariḷāho na vijjati

91

Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища

Uyyuñjanti satīmanto,

na nikete ramanti te;

Haṃsāva pallalaṃ hitvā,

okamokaṃ jahanti te

92

Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания

Yesaṃ sannicayo natthi,

ye pariñ­ñā­ta­bhojanā;

Suññato animitto ca,

vimokkho yesaṃ gocaro;

Ākāseva sakuntānaṃ,

gati tesaṃ durannayā

93

У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания

Yassāsavā parikkhīṇā,

āhāre ca anissito;

Suññato animitto ca,

vimokkho yassa gocaro;

Ākāseva sakuntānaṃ,

padaṃ tassa durannayaṃ

94

Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют

Yassindriyāni samathaṅgatāni,

Assā yathā sārathinā sudantā;

Pahīnamānassa anāsavassa,

Devāpi tassa pihayanti tādino

95

Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар

Pathavisamo no virujjhati,

Indakhilupamo tādi subbato;

Rahadova apetakaddamo,

Saṃsārā na bhavanti tādino

96

У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание

Santaṃ tassa manaṃ hoti,

santā vācā ca kamma ca;

Samma­dañ­ñā­vimuttassa,

upasantassa tādino

97

Человек, который не верует[1] и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек

Assaddho akataññū ca,

sandhicchedo ca yo naro;

Hatāvakāso vantāso,

sa ve uttamaporiso

98

В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна.

Gāme vā yadi vāraññe,

Ninne vā yadi vā thale;

Yattha arahanto viharanti,

Taṃ bhūmi­rāma­ṇeyya­kaṃ

99

Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий

Ramaṇīyāni araññāni,

yattha na ramatī jano;

Vītarāgā ramissanti,

na te kāmagavesino

  1. Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."


<< Оглавление >>