ЕПБ-Альбомы-1-7

Версия от 10:25, 21 августа 2019; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЛА шапка | том =1 | страница =7 | изображение = | пояснение = | предыдущая = 6 | следующа…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

[[Файл:|150x150px|left|thumb|том 1, стр. 7]]

Альбомы с вырезками Е.П. Блаватской
в Адъярской штаб-квартире международного Теософского общества
том 1 (1874-1876)
 



Обозначения В оформлении текста использованы вспомогательные стили.<br> Наведите мышь на обозначение, чтобы получить дополнительную информацию
  • Дописано ЕПБ
  • Подчёркнуто ЕПБ
  • Зачёркнуто ЕПБ
  • <Пометка редактора>
  • <Пометка архивариуса>
  • Утеряно
<<     >>
engрус



Письмо тупого спиритуалиста[1]


Я один из тех спиритуалистов-идиотов, на которых д-р Биэрд прозрачно намекает в своём очень длинном и весьма занятном письме в «Daily Gtaphic», разоблачающем братьев Эдди.

Скольким я обязан д-ру Биэрду, трудно и передать. В этом мире я давно уже машинально бреду спотыкаясь, своим немощным рассудком пытаясь определить свою точку зрения на все те зримые мною явления, которые вызывают моё замешательство. Будучи легковерным дураком, я, разумеется, выбрал спиритуализм. У меня никогда не было того научно тренированного ума, каким наш Создатель удостоил д-ра Биэрда. Не было его и у моих друзей: то был бедный район. Мы не могли нанять кого-либо, кто мог бы за нас думать, тогда мы ещё ничего не слышали о д-ре Биэрде, и его благородная миссионерская работа во имя моего спасения не проявилась к нужному сроку.

Я попал в вихрь спиритуализма. Я так из него и не выбрался, и боюсь, что вряд ли смогу это сделать когда-либо; ибо же видно, что, по мнению д-ра Биэрда, веские доводы не имеют для меня никакого значения; я до крайности доверчив; я осознанно и неосознанно лгу и являюсь хоть и добродушным, но совершенно безмозглым дураком, который никогда не сможет выбраться из того болота, в которое попал, если только не обопрётся на кого-либо, подобного д-ру Биэрду, чей тренированный ум уже многие годы занят научными методами мышления?

И если я настолько слаб умом насчёт спиритуалистических феноменов, то как же мне тогда полагаться на свою глупость в чём бы то ни было вообще? Как и полковник Олькотт, я полагаю, что некоторые явления, которым я был свидетелем, настолько же для меня реальны, как еда, питьё или ощущения. Если я ошибаюсь в отношении каких-либо чудес, которые я своими глазами наблюдал в спиритуализме, то тогда у меня нет гарантии, что я вчера в самом деле встретил своего живого друга Джонса; что в прошлое воскресенье я слушал проповедь Телмеджа[2]; что я ношу обувь на ногах, а не на голове; и, возможно — воистину, одна лишь мысль об этом бросает меня в дрожь — что и письмо д-ра Биэрда в «Daily Graphic» не есть реальный факт, а лишь каприз моего воображения.

Если бы это не стало добавочным и ненужным доказательством утверждений д-ра Биэрда о безнадёжном слабоумии спиритуалистов, я мог бы предоставить отчёт о своих наблюдениях и сообщить также о вполне достоверных наблюдениях других людей, отражающих другие стороны этого великого наваждения, но при всей моей доверчивости (скажу вам по секрету, что я проглотил всю мистификацию из «Herald» целиком — одним куском), я не из тех дураков, которые при встрече не смогут распознать человека, вроде натренированного в научных методах мышления д-ра Биэрда. Лишь раз окинув меня своим орлиным взором, он опознал во мне слабоумного идиота, чьё значение и опыт будут для него не более бормотания любой из обезьян Барнума[3].

Действительно, как скромно замечает сам доктор, и тысяча слабаков не забросят камень дальше, чем сделает это «один сильный парень» (такой, как д-р Биэрд). Насколько я помню, он не говорит буквально, но фактически и не оставляет сомнений для вывода, что материализации и другие спиритуалистические явления он считает результатом обмана и мошенничества. Приняв Эдди только лишь за мошенников, ему в таком случае необходимо разоблачать Слэйда и Фостера в Нью-Йорке, а также ещё некоторых известных медиумов как в этой стране, так и в Англии. Конечно, если он уничтожит главные маяки обмана, то другие, шедшие к ним, быстро сойдут с курса. Те английские учёные, которые разговаривали и гуляли с Кэти Кинг, в то время как мисс Кук, её медиума, видели в другом месте, тот же час, тут нет сомнений, понурят головы. Подобно мне эти трансатлантические трансцендентальные дурни никогда раньше и не слыхали о д-ре Биэрде. Не подыщут ли их друзья, если таковые существуют, для них какую-нибудь частную психиатрическую клинику?

Конечно, существуют тысячи неизвестных миру медиумов, избегающих даже малейшей публичности. В их присутствии и благодаря их участию происходят странные и необъяснимые феномены. То есть они кажутся таковыми тем легковерным и глупым людям, очевидцам этих событий, которые не вносят ни входной платы, ни 8 долларов в неделю за стол, и которые никогда не знали медиумов, склонных к сущим розыгрышам и проделкам дабы повергать в изумление своих друзей, да и ради собственного удовольствия.

Так, домашние феномены, в основном непубличного свойства, которые наблюдаются в двух третях городков, городов и местностей этой страны, устраняются лишь одним мановением руки д-ра Биэрда. Сознательно ли или нет, но я лжец, и потому мои главные заявления обязаны быть лишены правдивости, а, во-вторых, если предполагаемые феномены и происходят в действительности, то они есть лишь обычное надувательство, весьма преувеличенное энергичным воображением и желанием верить в сверхъестественное. Таким или подобным приёмом своего натренированного учёного ума д-р Биэрд мог бы подвесить меня на осмеяние публики.

Мне жаль Олькотта, который, по словам д-ра Биэрда, был настолько «шокирован», когда ему было рассказано последним, чем на самом деле являются эти мнимые явления и что ему действительно нужно сделать, чтобы доказать их, — и как скоро ему стоит уехать из Читтендена. Но у меня нет сомнений, что этот добродушный, но глупый Олькотт будет в безумии своём настаивать на ответе доктору и разобьёт-таки свои убогие мозги о непоколебимые доводы натренированного учёного ума.


Спиритуалист

Ноябрь 1874[4]


Доктор Биэрд и братья Эдди[5]


[Из газеты «The Springfield Republican»]


Как и сами феномены, обязательно должен был появиться человек с манией «разоблачать» все необыкновенные явления как мошенничество. В настоящее время имя такого человека д-р Джордж М. Биэрд из Нью-Йорка. После того как своеобразные манипуляции юного м-ра Брауна были им полностью объяснены, он приступает к тайнам «Долины духов» и в письме в «Daily Graphic» с той же лёгкостью разоблачает семейство Эдди. Очевидцы успехов м-ра Брауна не могут не испытывать некоторого предубеждения по отношению к д-ру Биэрду как беспристрастному исследователю, ибо совершенно понятно, что «бессознательное мускульное движение» является до смешного нелепым объяснением многих выступлений м-ра Брауна, и, всё же, Биэрд, начав с этого предвзятого мнения, упрямо настаивает на том, чтобы считать таковыми и все остальные. Таково его «разоблачение» братьев Эдди. Конечно, не является невозможным, что Эдди не окажутся уличёнными обманщиками, но совершенно точно, что этого д-р Биэрд не доказал. Чтобы сойти за слабоумного спиритуалиста, он явился в дом братьев с растрёпанными волосами, нечищеными сапогами и небритой бородой, аналогично используя и другие свои природные достоинства. Затем он, с позволения сказать, сильно «дипломатизировался», заставляя окружающих поверить, что он видит и узнаёт духов, хотя на самом деле этого не было, и, наконец, был допущен на один «тёмный» и один «светлый» сеанс. Немногое было видно на первом сеансе, только привидение «Хонто» и ещё одно, при появлении не говорившее, и обоих, как заявляет д-р Биэрд, изображал Уильям Эдди с помощью воображения зрителей, что, по его мнению, было и во всех остальных случаях. На «светлом» сеансе он ассистировал Горацио Эдди и распознал в том человеке церковного гитариста. Полковника Олькотта, который, занимаясь расследованиями, несколько недель находился в Читтендене и чьи иллюстрированные статьи были опубликованы в «Daily Graphic», д-р Биэрд объявил «доверчивым как дитя» и неспособным сказать правду о чём-либо, происходившем на сеансах у Эдди. Он лишь кратко описывает кольцо с верёвкой и все другие трюки, которые ему слишком хорошо знакомы как приёмы жонглёров, чтобы уделять им серьёзное внимание. Вместе с тем мы можем признать, что всё, что действительно привлекает внимание публики в выступлениях этой вермонтской семьи, и всё, на что, по их мнению, необходимо проливать свет, есть явление материализации, которая стала новым этапом в их феноменах. Если тупое обвинение доктора ложно и полковник Олькотт не лжёт всем и во всём, то «разоблачение» д-ра Биэрда — абсурд.


Шекспир, Бэкон и френология у духов[6]


В потусторонней жизни значение «шишок» намного выше, чем в земной – Бэкон превосходит Шекспира – Бессмертному поэту помогали духи


Имение Эдди, округ Рутленд, штат Вермонт, 16 октября. – Сеанс начался, как обычно, с появления Хонто. На этот раз тем новым, что она сделала, было курение трубки, которую передал ей м-р Олкотт. До этого раскурил трубку м-р Горацио Эдди и отдал ему. Примерно минуту Хонто курила трубку, свет которой делал ясно видимой её темную кожу. Затем, как настоящий индеец, она пожелала, чтобы ту же самую трубку покурили все зрители, передав её стоящей рядом м-м Блаватской. Мадам курила с удовольствием и несколько задержала трубку, на что девушка выразила недовольство и уже собиралась возвращаться в «кабинет», когда кто-то напомнил о желании, чтобы трубка была передана по кругу. Тогда она улыбнулась и поклонилась. Трубку стали передавать.

Спустя несколько минут после того, как Хонто удалилась, м-с Итон, главный женский дух, попросила м-ра Притчарда, занимавшего стул на сцене, изменить положение, сесть спиной к «кабинету» и поставить рядом с собой ещё один стул, что, конечно, означало, что никто не должен садиться на него. В то же время она сказала: «Здесь светло». Лампу слегка притушили. Затем вышла выглядевшая как живая мать м-ра Притчарда. Она села на стул рядом со своим сыном и беседовала с ним несколько минут. Затем, выполняя просьбу, м-р Притчард представил свою мать всем собравшимся, при этом оба они стояли у перил. Он сказал: «Дамы и господа, это моя мать, которая умерла около четырнадцати лет тому назад. Вы можете видеть разницу у нас в росте: мой пять футов и пять дюймов, а её — примерно пять футов». М-с Притчард кланялась и улыбалась, пока её сын представлял её, ничего не сказав, хотя она и способна отчётливо говорить. Внешностью она очень напоминала свою дочь, живущую ныне в Олбани.

За м-с Притчард последовала м-с Филлипс, мать м-ра Х.А. Филлипса; затем вышла мать м-ра Брауна, а за ней немец и его племянница – брат м-с Ленцберг и её дочь, говорящая по-немецки.

Тогда на пороге «кабинета» появился «м-р Браун», главный дух, снова проявляя недовольство и что-то сказав насчёт «зарабатывания денег». Сеанс завершился на словах м-с Итон: «М-р Браун всегда держит свою линию, и, поскольку он, в общем-то, прав, то я не вижу причины, почему бы ему не делать этого. Я желаю вам всем самой спокойной ночи». На учтивость было отвечено учтивостью, как обычно и происходит в завершении вечерних сеансов.


Новая фаза спиритуализма

Профессор Алансон Хоббс из Арарата, штат Пенсильвания, находится здесь уже несколько дней. Он является спиритуальным френологом, способным, по его словам, создавать карты как живых, так и мертвых. Сам господин мало что знает, но, как он утверждает, у него есть сведущий дух-помощник, снабжающий его такими картами обитателей страны духов. Поскольку этот дух даёт ему «умопонятия», проф. Хоббс редко дотрагивается до головы человека, чью карту он создаёт. Проф. Хоббс говорит, что в земной жизни человек редко достигает уровня, исчисляемого 13,5 градусов, но в своей духовной жизни он может достигнуть степени в 28 градусов, поскольку духи учатся на собственном опыте так же, как и люди на земле. Он говорит, что существуют духи с других планет, которые в своём уровне намного — почти вдвое — превосходят земных духов. Проф. Хоббс создал большую семью, причём не лишился ни одного ребенка, всегда исцеляя их согласно «умопонятиям», получаемым от духа.

Чтобы проверить его способности, я попросил его создать для меня карты Бэкона и Шекспира, чтобы узнать, кто из них является автором великих пьес. У него уже была карта Шекспира, показатель которого равнялся 22 градусам. К моему удивлению, я обнаружил, что он никогда не слышал о лорде Бэконе и, следовательно, ничего не знал о давнем споре относительно авторства пьес. Он сказал мне, впрочем, что он может выяснить по поводу Бэкона, но это займёт какое-то время. Он пришел ко мне через несколько часов и сказал, что может дать мне данные, добавив: «О, этот человек на уровне 26 градусов». Он говорит, что, хотя Бэкон находится по уровню интеллекта выше Шекспира, автором пьес является Шекспир, в написании которых ему помогала и направляла духовная сила.

Он также дал мне, вдобавок к картам Бэкона и Шекспира, карты Мэйфлауэр, девушки-итальянки, пребывающей в стране духов уже 104 года, Джорджа Дикса[7], который находится там уже примерно сорок лет, и м-с Эдди (ещё одного члена семьи Эдди), умершей примерно два года назад. Поскольку Бэкон и Шекспир являлись современниками, то, с точки зрения развития, в стране духов они находятся примерно на одном уровне. Трое остальных отличаются друг от друга. Следующая таблица даёт числовые значения их духовных показателей.


Духовные показатели


Бэкон Шекспир Мэй-флауэр Джордж Дикс м-с Эдди
сексуальное влечение (amativeness) 7 7 3
любовь к потомству (philoprogenitiveness) 13 10½ 12 11 6
верность, преданность (adhesiveness) 14 11½ 11 12 4
склонность к постоянству (inhabitiveness) 5 3 3 6
последовательность (continuity) 8 8 5 6 2
жизнелюбие (vitativeness) 11 8 6 10 7
агрессивность (combativeness) 9 4 7
склонность к разрушению (destructiveness) 7 2 5
пищевые инстинкты (alimentativeness) 4 3 4 4 2
стремление к обладанию, жадность (acquisitiveness) 14 10½ 8 10
скрытность (secretiveness) 4 4 3 4
осторожность (cautiousness) 6 4 5
тщеславие, жажда успеха (approbativeness) 9 5 6 3
cамооценка, самолюбие (self-esteem) 15 8 7 10½ 2
твёрдость, упорство (firmness) 14 6 8 3
добросовестность, честность (conscientiousness) 21 15 10½ 15 7
мечты и надежды (hope) 13½ 11 7 5
духовность (spirituality) 21 21 17 10 10
благоговение (veneration) 20 18 12 11½ 4
благожелательность (benevolence) 22 20 13 13 7
созидательность (constructiveness) 25 22 15 13 8
склонность к идеализации (ideality) 22 15 14 11 7
высшие мысли и чувства (sublimity) 26 23 10 16
подражательность (imitation) 16 21 9 10 6
весёлость, остроумие (mirthfulness) 23 17 14 12 4
самобытность (individuality) 15 18 7 8 5
фигура (form) 21 22½ 13 9
размер (size) 3 6 4 5 2
вес (height) 4 4 3 3
художественные наклонности, чувство цвета (color) 15 10½ 9 9 5
порядок, система (order) 21 11 10 8 4
счёт, числа, оценка (calculation) 28 22 11 13 4
дружба, общительность (sociability) 5 19 10 12 8
любовь к дому, патриотизм (locality) 15 11½ 8
распознавание событий и явлений (eventuality) 23 12½ 12 10
время, мера (time) 9 7 6
способность к искусству и творчеству (tune) 6 5 6 5
речевые способности (language) 18 14 12 3
способность к анализу (causality) 25 12 10 10 7
способность к сопоставлению (comparison) 26 17½ 15 11 5
способность нравиться (agreeableness) 6 5 4 5
человеческая натура (human nature) 25 13½ 10 11 4
возможности разума (quality of mind) 26 22 16 16 14

W. H. O.


Несколько интересных фактов о главной сенсации дня – семье Эдди и Брауне[8]


«Читающий мысли» м-р Браун посетил семью Эдди в Вермонте и поведал в нью-хэйвенском «Palladium» о своём видении событий следующим образом.

Приехал я в компании моего друга, и когда он спросил меня, что я об этом думаю, то я сказал ему, что считаю всё это надувательством и что так называемые духи, по моему мнению, забираются в стенной шкаф через небольшое окно. Следующим утром я взял лестницу и поднялся по ней к этому окну с наружной стороны. (Зал находится на втором этаже.) Я обнаружил, что квадратное оконце было аккуратно покрыто сеткой от насекомых, края и углы которой были тщательно залиты сургучом и запечатаны перстнем-печаткой полковника Олькотта, корреспондента «Daily Graphic», находящегося здесь уже пять недель и взвесившего воплощённых духов на весах Фэрбанкса[9]. Чтобы удостовериться, я воткнул скрепки в трещины оконной рамы, через равные интервалы, загнав их так глубоко, чтобы их нельзя было легко обнаружить. Я оставил окно, будучи уверенным, что никто не смог бы в него влезть, не оставив каких-либо следов. Впоследствии я узнал, что сами братья абсолютно согласны с тем, чтобы во время манифестаций кто-нибудь наблюдал за этим окном снаружи, и что многие это делали без каких-либо результатов.

Пройдя внутрь, я зашёл в шкаф и тщательно его обследовал, обнаружив, что шкаф имел очень простую конструкцию, состоящую из рамы, дранки и штукатурки, без каких-либо лазеек, скрытых проходов или люков. Чтобы удостовериться, я воткнул скрепки во все щели между досками, покрыв их сверху пылью так, чтобы доски невозможно было сдвинуть, не сместив скрепок. Затем я пошел к Уильяму Эдди и без особых трудностей получил у него разрешение войти в шкаф тем же вечером непосредственно перед тем, как он туда зайдёт. После этого я стал ждать.

В половину восьмого было объявлено начало сеанса, и мы пошли наверх. После того как все заняли свои места, я прошёл в шкаф и обнаружил, что все мои скрепки находились именно там, куда я их поместил. Я тщательно простучал стены, но не обнаружил ничего, что свидетельствовало бы об обмане. Затем я медленно вышел из двери и прошёл к своему месту, все время держа дверь в поле зрения. Теперь, подумал я, бой может быть только за дверь. Вскоре после этого Уильям Эдди зашёл в шкаф, а через пять минут одеяло поднялось и оттуда выглянуло первое лицо. Одеяло опустилось и сразу приподнялось вновь, и появилось ещё одно лицо, за ним на возник появился пожилой, старомодно одетый джентльмен, вскоре ушедший обратно. Затем из шкафа раздался голос: «Пусть м-р Притчард и м-с Паккард сядут на платформе». Оба этих человека из таких же, как я, гостей, заняли места на платформе. Вскоре одеяло поднялось и вышла миниатюрная пожилая женщина с очень белыми руками и в длинном белом платье. Она была сразу же узнана м-с Паккард, сказавшей: «Добрый вечер, мама, как ты себя чувствуешь?» В ответ старушка прошептала так, что все слышали: «Я очень счастлива». Затем она взяла свою дочь за руку и поцеловала её. М-р Притчард встал по её другую сторону, и несколько минут все трое беседовали, прежде чем пожилая дама пожелала быть представленной гостям. Её дочь представила её как свою «дорогую мать, вернувшуюся на землю». Старая дама исчезла за одеялом, и на её месте немедленно появился красивый высокий молодой человек с большими усами. М-с Паккард произнесла: «Уильям, сын мой, как ты хорошо выглядишь», а затем обняла его и поцеловала. После этого он вернулся обратно, и через две минуты на его месте появился высокий пожилой джентльмен, в которого один из гостей сразу же узнал своего отца. «Добрый вечер, отец», – сказал сын, и пожилой джентльмен ответил: «Добрый вечер».

Ещё несколько человек выходили на платформу до завершения сеанса, который закончился появлением в дверях м-с Эдди, покойной матери братьев Эдди, которая произнесла небольшую речь о том, что сожалеет, что её сыновья не смогли убедить всех в своей честности и что она надеялась, что все смогут увидеть и понять великую истину. Перед тем как она вышла, по платформе прошла целая процессия быстро сменявшихся фигур, в которых многие в аудитории узнали своих отцов, матерей, братьев или кого-либо из умерших близких родственников.

Некто, назвавший себя пиратом Джорджем Диксом, поднял руку, произнеся: «Это моя рука». На руке было всего три пальца. У Горацио Эдди на руках все пальцы. Затем тонкая бледная женская рука, быстро высунувшись из-за покрывала, похлопала гостя-ассистента по лбу. Джордж сказал: «Это рука моей дочери. Я узнаю её как бы то ни было. Для меня это бесценно».

Братья Эдди говорили, что великий дух, Волшебница Горы, будет здесь в ноябре, и что она настолько могущественна, что материализует рыбу из элементов воды, и совершит множество других чудесных вещей, которые можно будет пристально исследовать. Как говорили, она однажды застала Горацио пытающимся развести огонь и сделала так, что сырые дрова ярко вспыхнули, когда она выплеснула на них целый ковш воды. Но этого я не видел.

Другие гости рассказывали мне о сеансах, происходивших в пещере Хонто – месте, располагающемся под нависшей скалой в ущелье неподалеку. Здесь под скалой братья Эдди разровняли земляную площадку и пристроили у входа в пещеру одеяло из конского волоса, и из-за него, так же, как и в доме, появлялись индейские образы, которые наполняли ещё и вершину скалы и окружающую местность.

В завершение я хотел бы заявить, что не смогу ничего высказать об истинной природе этих манифестаций. Разумеется, я постарался сделать всё, что было в моих силах, дабы разоблачить возможный обман, и что такие весьма интеллигентные люди, как полковник Олькотт, уже на протяжении нескольких недель пытаются разгадать эту загадку, но находятся так же далеко от её разрешения, как и в самом начале. Я рассказал вам, что я видел, и что видели другие вместе со мной, и могу добавить, что все, видевшие это, уверены, что это не было галлюцинацией. Конечно же, некоторые спиритуалисты считают, что эти явления являются материализацией духов умерших людей. Для многих других всё это представляется глубокой тайной, пока ещё необъяснимой. К числу последних принадлежу и я.

Джордж Ральф, известный гражданин Ютики[10], также посетил это место, и о том, что он видел, написал своему другу из того же города следующее.

Мы приехали к братьям Эдди между двумя и тремя часами пополудни 20-го числа. Духи попросили меня сесть на платформу вместе с м-ром Притчардом из Олбани. Так я и сделал. Когда вышла Хонто, я вручил ей мокасины; она одела их и, взявшись за заграждение, спрыгнула с платформы на пол комнаты, затем развернулась и запрыгнула обратно – на высоту в 4 фута 5 с половиной дюймов (примерно 1 метр 35 сантиметров). Затем, схватив меня за руку, она потащила меня к комнату танцевать, чего раньше я никогда не делал, поэтому можно представить, какие я выписывал пируэты. Затем она заставила встать м-с Кливлэнд и м-ра Ханта, и мы все вместе танцевали, а м-р Смит из Уиндфилда играл на скрипке. Затем Хонто материализовала куски ткани (она называет их «blanksoms[11]»), оказавшиеся слишком длинными, чтобы их можно было растянуть даже на весь зал, и настолько широкими, что не было такой высоты, на которую их можно было поднять, и они не касались бы пола. Всякий раз она бросала их в шкаф. Она вытянула два таких куска из моих плеч и плеч м-ра Притчарда, сидевшего рядом со мной на платформе. Вышла мать м-ра Притчарда, обняла его, пожала мне руку и говорила с нами некоторое время. Следующей вышла моя дочь Лидия и дотронулась до меня, а я взял её за руку, обняв её другой своей рукой. Она сказала: «О, дорогой отец, я так рада с тобой встретиться!» Она приблизила своё лицо к моему и поцеловала меня. Мои чувства легче себе представить, чем описать.

Выходили и разговаривали с нами ещё несколько духов. М-с Эдди ещё раз поблагодарила меня за доброту, оказанную её детям. Она даже решилась встать у моих ног на колени из благодарности и признательности. Духи действительно показали нам, как они и обещали, больше, чем мы когда-либо видели. Горацио Эдди провел «тёмный» сеанс. Мэйфлауэр и Джордж Дикс давали свои обычные представления. Все были очень довольны.

В среду вечером м-м Блаватская (женщина из Пруссии[12]) собирала по подписке деньги на аренду органа, затем съездила за ним в Рутланд, и благодаря великолепному музыкальному медиуму Джесси Шепарду мы имели удовольствие присутствовать на одном из лучших вокально-инструментальных концертов из всех тех, что мне когда-либо доводилось слышать. Я снова сидел на платформе с м-ром Притчардом. Приходил моя дядя, он взял меня за руку и назвал меня по имени. Я узнал его голос, хотя и не видел его с весны 1826-го года. Казалось, что он очень рад меня видеть. Пришел дед м-ра Смита и тихим голосом разговаривал. Появилась бабушка м-с Эйле, умершая в пятницу 16-го октября. Она говорила совсем немного. М-ру Шепарду явился лорд Байрон в выполнение обещания, что он напишет через м-ра Шепарда какое-то литературное сочинение.

Приходило ещё несколько духов. Первой, как обычно, была Хонто. Она танцевала и материализовывала шали. После этого круга м-р Шепард, испытав прусское влияние, стал петь и прекрасно сыграл на органе оперную музыку. Дуэт он исполнял и мужским и женским голосами: им полностью управляли духи. Инструментальная партия была исполнена в высшей степени изящно. Горацио провёл — с обычными манифестациями — «светлый» сеанс. После этого, к пользе Горацио, м-р Шепард выступил ещё раз, спев под влиянием некого египтянина времён фараонов. Это была хорошая, немного минорная музыка. Затем голос оказался под прусским контролем, и инструментом завладел дух по имени Доницетта[13]. Эта манифестация была наиболее удивительной и чудесной.

В четверг вечером из Олбани приехали м-с Пакард и ещё пять человек. Тот вечер не был примечателен ничем особо необычным. Вышла бабушка м-с Эйле, очень хорошо и отчётливо видимая. Сеанса Горацио в тот вечер не было: он был болен.

Вечер пятницы был посвящён индейцам. М-с Эйле посетили индейцы-освегачи[14]. Три иностранца явились м-м Блаватской: африканец, один кавказец, но её родственников не были. Африканец имел на голове необычную причёску в виде двух рогов, возвышающихся прямо на макушке и обвитых каким-то белым материалом, очень странным. Явился дед м-ра Смита, который не сказал ничего.

В субботу вечером этот сеанс выдался особенно успешным. Из основных событий был приход к м-м Блаватской её дяди Густава и слуги её сестры. Явилась м-с Эдди и побеседовала с группой, назавтра готовой к отъезду: собирались уезжать полковник Олькотт, бывший с ним иллюстратор (оба из Филадельфии) и м-м Блаватская. На «тёмном» сеансе, проводившемся Горацио, Джордж Дикс сказал: «М-м Блаватская, я дарю Вам эту медаль, которую носил Ваш отец в 1828 году во время кампании против турок. В июле 1873 года она была захоронена в могиле вместе с ним и сегодня принесена сюда Вашим дядей»[15]. Так оно и было. Это был крест ордена св. Анны. Мадам была переполнена[16] благодарностью. М-р Олькотт получил в подарок от Джорджа Дикса очень дорогой, прекрасно отполированный драгоценный камень с неким подобием женского портрета в центре.

Переполнена — как бы не так!.. Далеко не любимица отца, если угодно, Е.П.Блаватская никогда не переполнена.

Сноски


  1. ЛА Е.П.Б. I:7. Letters from an Idiotic Spiritualist, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874. Перевод и примечания П. Аксентьева и О. Болдырева. Англ. имена существительные не имеют рода, поэтому это письмо могло быть написано как мужчиной, так и женщиной; более того, есть основания — глубокое знание обсуждаемой темы, энергия и юмор — считать данную статью принадлежащей перу Е.П.Б., подписавшей её именем "Спиритуалист". Как косвенное подтверждение — собственноручная приписка "Ноябрь 1874 г." на полях Альбома; лишь к немногим статьям из Альбомов есть какие-либо рукописные пояснения Е.П.Б., но не только к своим.
  2. Вероятно, Томас де Витт Телмедж (англ. Thomas De Witt Talmage; 1832–1902) — один из ведущих американских проповедников середины–2-ой половины XIX в.
  3. Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — известный американский шоумен, основатель цирка своего имени.
  4. 10 ноября 1874 г.,Brooklyn, N.Y.
  5. ЛА Е.П.Б. I: 7. Dr. Beard And The Eddy, Daily Graphic, Vol. VI, p. 91, Nov. 13, 1874. Перевод П. Аксентьева и О. Болдырева.
  6. ЛА Е.П.Б I: 7. Shakespeare And Bacon And Spirit Phrenology. A New Phase of Spiritualism. The Spiritual Charts. Издание не установлено. Перевод П. Аксентьева и О. Болдырева.
  7. Мэйфлауэр и Джордж Дикс – имена двух основных «духов», чьим медиумом являлся Горацио Эдди, одни из главных персонажей писем Г.С. Олькотта в газету «Daily Graphic» осенью 1874 г.
  8. ЛА Е.П.Б. I:6-7. Some Interesting Passages About The Reigning Sensation—The Eddys And Brown. Издание не установлено. Перевод П. Аксентьева и О.Болдырева. Примечания П. Аксентьева.
  9. Тэдеус Фэрбанкс (Thaddeus Fairbanks) (1796 – 1886) — американский изобретатель, основатель компании «Фэрбанкс-Морз» (Fairbanks-Morse). Его главным изобретением считаются платформенные весы, благодаря которым стало возможно точно определять вес больших объектов. – Прим. пер.
  10. Ютика (Utica) – вероятно, город в штате Нью-Йорк (в США существует несколько населенных пунктов с таким названием). – Прим. пер.
  11. «Blanksoms» – искажённое английское blankets (одеяла). Автор, вероятно, подчеркивает низкий уровень образованности Хонто. – Прим. пер.
  12. Так здесь и далее в тексте.
  13. Возможно, намёк на итальянского оперного композитора Гаэтано Доницетти (1797—1848). – Прим. пер.
  14. Освегачи (Oswegatchie) – индейское племя, проживавшее на территории штата Нью-Йорк. – Прим. пер.
  15. См. рассказ самой Е.П.Б. об этом в ее статье «О спиритуализме», а также в ее письме А.Н. Аксакову от 13 декабря 1874 г. – Прим. пер.
  16. Слово «переполнена» подчеркнуто пером ЕПБ. См. её приписку к статье в альбоме ниже. – Прим. пер.