Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф
Русский | Пали |
---|---|
1
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. |
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. |
2
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. |
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī. |
3
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. |
4
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. |
5
Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. |
Na hi verena verāni,
ammantīdha kudācanaṃ; Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. |
6
Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. |
Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. |
7
Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. |
Subhānupassiṃ viharantaṃ,
indriyesu asaṃvutaṃ; Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ; Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. |
8
Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. |
Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
Indriyesu susaṃvutaṃ; Bhojanamhi ca mattaññuṃ, Saddhaṃ āraddhavīriyaṃ; Taṃ ve nappasahati māro, Vāto selaṃva pabbataṃ. |
9
Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. |
Anikkasāvo kāsāvaṃ,
yo vatthaṃ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. |
10
Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. |
Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito; Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. |
11
Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. |
Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino; Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. |
12
Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. |
Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato; Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. |
13
Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. |
Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
vuṭṭhī samativijjhati; Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. |
14
Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. |
Yathā agāraṃ suchannaṃ,
vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. |
15
В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. |
Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati; So socati so vihaññati, Disvā kammakiliṭṭhamattano. |
16
В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. |
Idha modati pecca modati,
Katapuñño ubhayattha modati; So modati so pamodati, Disvā kammavisuddhimattano. |
17
В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. |
Idha tappati pecca tappati,
Pāpakārī ubhayattha tappati; “Pāpaṃ me katan”ti tappati, Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. |
18
В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. |
Idha nandati pecca nandati,
Katapuñño ubhayattha nandati; “Puññaṃ me katan”ti nandati, Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. |
19
Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. |
Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
Na takkaro hoti naro pamatto; Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, Na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
20
Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. |
Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī; Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, Sammappajāno suvimuttacitto; Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, Sa bhāgavā sāmaññassa hoti |
<< | Оглавление | >> |
---|