Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Молодость что горный поток, богатство лишь пыль на стопах, зрелость быстротечна, будто капля воды, жизнь подобна пене.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 53
Окончание приведено 17 июля.
Стихотворное переложение или дополнение
У молодости нравы речки горной, |
Изначальная английская версия
Youth is like a mountain-torrent; wealth is like the dust on one's feet; manhood is fugitive as a water-drop; life is like foam.
Charles Johnston, “Sanskrit Proverbs”,
“Lucifer”, № 13, p.53
<< | Оглавление | >> |
---|