Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:22: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 22 мая | цитата = Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеаль…») |
Нет описания правки |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| анг. цитата = It is better to do one's own duty, even though imperfectly, than to perform another's duty well. | | анг. цитата = It is better to do one's own duty, even though imperfectly, than to perform another's duty well. | ||
| анг. источник = [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/sbe0820.htm “Bhagavadgita”, ch.18] | | анг. источник = [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/sbe0820.htm “Bhagavadgita”, ch.18] | ||
| анг. пояснение = | | анг. пояснение = Original: | ||
<blockquote>“One's duty, though defective, is better than another's duty well performed.”</blockquote> | |||
| предыдущая = 5:21 | | предыдущая = 5:21 | ||
| следующая = 5:23 | | следующая = 5:23 | ||
}} | }} |
Версия от 11:01, 5 июля 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеально, чем хорошо выполнять долг другого.
«Бхагавад Гита», глава 18
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Собственный долг, хотя и несовершенный, лучше нежели хорошо исполненных долг другого».
Стихотворное переложение или дополнение
Уж лучше долг свой исполняй не идеально, |
Изначальная английская версия
It is better to do one's own duty, even though imperfectly, than to perform another's duty well.
Original:
“One's duty, though defective, is better than another's duty well performed.”
<< | Оглавление | >> |
---|