Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ВВБ) т.1 ч.2 отд.6: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 136: Строка 136:
'''[2]''' "Медь как металл символизировала собою ''нижний мир'' . . . . ту утробу, где должна была возникать жизнь . . . На иврите змея называлась ''накаш'' — но точно так же называлась и ''медь''"<ref>См. Source of Measures — p. 173 (''SDR'', TUP). </ref>.  
'''[2]''' "Медь как металл символизировала собою ''нижний мир'' . . . . ту утробу, где должна была возникать жизнь . . . На иврите змея называлась ''накаш'' — но точно так же называлась и ''медь''"<ref>См. Source of Measures — p. 173 (''SDR'', TUP). </ref>.  


В Книге Чисел (гл. 21) рассказывается о том, как евреи возроптали в пустыне, ''где не было воды'' (ст. 5), после чего "послал Господь на народ ядовитых (в англ. тексте: "огненных") змеев", которые стали жалить народ, и тогда в знак своей милости он даёт Моисею спасительное средство: ''медного змея'', которого нужно поставить на высокий столб "и ужаленный, взглянув на него, останется жив" (?). После этого "Господь" собирает народ вокруг источника Беэр и даёт им воды (ст. 14-16), и "тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь" (ст. 17).  
В Книге Чисел (гл. 21) рассказывается о том, как евреи возроптали в пустыне, ''где не было воды'' (ст. 5), после чего "послал Господь на народ ядовитых (в англ. тексте: "огненных" — ''перев''.) змеев", которые стали жалить народ, и тогда в знак своей милости он даёт Моисею спасительное средство: ''медного змея'', которого нужно поставить на высокий столб "и ужаленный, взглянув на него, останется жив" (?). После этого "Господь" собирает народ вокруг источника Беэр и даёт им воды (ст. 14-16), и "тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь" (ст. 17).  


Если, изучив символику, читатель-христианин наконец поймёт истинное значение этих трёх символов — воды, меди, змея и некоторых других — ''в том смысле, в каком они приведены в Священной Библии'', то ему вряд ли захочется соединять священное имя своего Спасителя с историей о медном змее. Серафимы '''שרפיס''' (огненные крылатые змеи), без сомнения, неразрывно связаны с идеей "Бога — змея вечности", как это разъясняется в книге Кинили "Апокалипсис"<ref>E.V. Kenealy. The Book of God. The Apocalypse of Adam-Oannes — p. 14 (''SDR'', TUP). </ref>. Однако понятие "змей" могло также передаваться и словом "херувим" в одном из его значений, хотя прямое его значение иное, так как ''херувимы'' — это то же самое, что персидские крылатые "грифоны" (γρύφες) — стражи золотой горы, и те слова, которые образуют их название, ''херувим'', указывает на их истинный характер: '''בר''' ("кр") означает ''круг'', а '''אוב''' ("ауб," или "об") — ''змей'' — то есть "змей в круге".<ref>Там же.</ref> Это окончательно объясняет фаллический характер медного змея и оправдывает Езекию, который "истребил" его (см. 4 Цар. 18, 4). Verbum sat sapienti<ref>Умный понимает с полуслова (''лат''.)</ref>.  
Если, изучив символику, читатель-христианин наконец поймёт истинное значение этих трёх символов — воды, меди, змея и некоторых других — ''в том смысле, в каком они приведены в Священной Библии'', то ему вряд ли захочется соединять священное имя своего Спасителя с историей о медном змее. Серафимы '''שרפיס''' (огненные крылатые змеи), без сомнения, неразрывно связаны с идеей "Бога — змея вечности", как это разъясняется в книге Кинили "Апокалипсис"<ref>E.V. Kenealy. The Book of God. The Apocalypse of Adam-Oannes — p. 14 (''SDR'', TUP). </ref>. Однако понятие "змей" могло также передаваться и словом "херувим" в одном из его значений, хотя прямое его значение иное, так как ''херувимы'' — это то же самое, что персидские крылатые "грифоны" (γρύφες) — стражи золотой горы, и те слова, которые образуют их название, ''херувим'', указывает на их истинный характер: '''בר''' ("кр") означает ''круг'', а '''אוב''' ("ауб," или "об") — ''змей'' — то есть "змей в круге".<ref>Там же.</ref> Это окончательно объясняет фаллический характер медного змея и оправдывает Езекию, который "истребил" его (см. 4 Цар. 18, 4). Verbum sat sapienti<ref>Умный понимает с полуслова (''лат''.)</ref>.  
trusted
2802

правки