Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:23: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23 мая | цитата = Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, к…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:23 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия от 16:19, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


23 мая

Перевод близкий к тексту

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22


Стихотворное переложение или дополнение

Мудрец, познавший своё я вне измерений,
Как бестелесное во временных телах,
Как неизменное средь перемен течений,
Великое во всех своих делах,
Как вездесущее, что всюду проникает,
Кому неведомы ни страх, и ни борьба –
Такой мудрец в покое пребывает,
Не огорчаясь как не вела б судьба.

Изначальная английская версия

The wise who knows the Self as bodiless within the bodies, as unchanging among changing things, as great and omnipresent, does never grieve.

Katha-Upanishad, I, 2:22


<< Оглавление >>