Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:0: различия между версиями
мНет описания правки |
м (+ссылка) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
и обитающей внутри. | и обитающей внутри. | ||
</poem> | </poem> | ||
| источник = Эдвин Арнольд, | | источник = [[Арнольд Э. - Свет Азии | Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8]] | ||
| пояснение = | | пояснение = | ||
| стих = Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»? | | стих = Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»? |
Версия от 05:23, 8 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
«Март» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить
и обитающей внутри.
Стихотворное переложение или дополнение
Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»? |
Изначальная английская версия
Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'
Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein.
<< | Оглавление | >> |
---|