Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
мНет описания правки
м (+ссылка)
Строка 11: Строка 11:
и обитающей внутри.
и обитающей внутри.
</poem>
</poem>
  | источник      = Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8
  | источник      = [[Арнольд Э. - Свет Азии | Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8]]
  | пояснение      =  
  | пояснение      =  
  | стих          = Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»?  
  | стих          = Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»?  

Версия от 05:23, 8 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.

«Март» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Март

Перевод близкий к тексту

Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить
и обитающей внутри.

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8


Стихотворное переложение или дополнение

Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»?
Как путник, который идёт
Из дома в другой, потом дальше, покуда
По сердцу себе не найдёт,
Вселенная нам помогает всецело
Всех жизней усвоить итог,
Мы как шелкопряд вьём свой кокон умело,
Чтоб жить в нём в назначенный срок.
Жизнь вновь воплощается в теле как нужно,
Подобно змее из яйца.
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,
Летит и летит без конца.*

* Перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова

Изначальная английская версия

Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'
Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein.

Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 8


<< Оглавление >>