Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Март | цитата = <poem> Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду», не д…»)
 
мНет описания правки
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{ЕПБ-ЖВ
{{ЕПБ-ЖВ
  | дата          = Март
  | дата          = Март
  | цитата        = <poem>
  | цитата        = Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,<br>
Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,<br>
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают<br>
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]<br>
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено <br>
появление во вселенной, что составлено  
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт <br>
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт  
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить <br>
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить  
и обитающей внутри.
и обитающей внутри.
</poem>
| источник      = Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8
| пояснение      =
| стих          = Зачем говорить: «Есть я» или «Я буду»,
Как путник, который идёт
Из дома – в другой и обратно, покуда
По сердцу себе не найдёт,
Жизнь мира опять выделяет всецело
Былых прозябаний итог,
Как червь паутину, премудро и смело
Она себе строит чертог.
Она воплощается в теле, как нужно,
Подобно змее – из яйца,
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,
Летит и летит без конца.*


<small>* Перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова</small>
| источник      = [[Арнольд Э. - Свет Азии | Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8]]
| пояснение      = Стихотворный перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова.
| стих          = Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»?
Как путник, который идёт
Из дома в другой, потом дальше, покуда
По сердцу себе не найдёт,
Вселенная нам помогает всецело
Всех жизней усвоить итог,
Мы как шелкопряд вьём свой кокон умело,
Чтоб жить в нём в назначенный срок.
Жизнь вновь воплощается в теле как нужно,
Подобно змее из яйца.
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,
Летит и летит без конца.


  | анг. цитата    = <poem>
  | анг. цитата    = Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'<br>
Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'
Think not ye pass from house to house of flesh<br>
Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,<br>
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh<br>
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum<br>
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes<br>
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk<br>
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein.
And dwells therein.
</poem>
</poem>

Текущая версия от 10:44, 4 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.

«Март» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Март

Перевод близкий к тексту

Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,

не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить
и обитающей внутри.

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8

Стихотворный перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова.

Стихотворное переложение или дополнение

Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»?
Как путник, который идёт
Из дома в другой, потом дальше, покуда
По сердцу себе не найдёт,
Вселенная нам помогает всецело
Всех жизней усвоить итог,
Мы как шелкопряд вьём свой кокон умело,
Чтоб жить в нём в назначенный срок.
Жизнь вновь воплощается в теле как нужно,
Подобно змее из яйца.
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,
Летит и летит без конца.

Изначальная английская версия

Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'

Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein. </poem>

Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 8


<< Оглавление >>