Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:0: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Март | цитата = <poem> Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду», не д…») |
мНет описания правки |
||
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
| дата = Март | | дата = Март | ||
| цитата = | | цитата = Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,<br> | ||
Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду», | не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,<br> | ||
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой, | как путешественники, которые помнят и забывают<br> | ||
как путешественники, которые помнят и забывают | плохой или хороший приют. Новое [наше]<br> | ||
плохой или хороший приют. Новое [наше] | появление во вселенной, что составлено <br> | ||
появление во вселенной, что составлено | из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт <br> | ||
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт | своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить <br> | ||
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить | |||
и обитающей внутри. | и обитающей внутри. | ||
| источник = [[Арнольд Э. - Свет Азии | Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8]] | |||
| пояснение = Стихотворный перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова. | |||
| стих = Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»? | |||
Как путник, который идёт | |||
Из дома в другой, потом дальше, покуда | |||
По сердцу себе не найдёт, | |||
Вселенная нам помогает всецело | |||
Всех жизней усвоить итог, | |||
Мы как шелкопряд вьём свой кокон умело, | |||
Чтоб жить в нём в назначенный срок. | |||
Жизнь вновь воплощается в теле как нужно, | |||
Подобно змее из яйца. | |||
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно, | |||
Летит и летит без конца. | |||
| анг. цитата = | | анг. цитата = Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'<br> | ||
Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,' | Think not ye pass from house to house of flesh<br> | ||
Think not ye pass from house to house of flesh | Like travellers who remember and forget,<br> | ||
Like travellers who remember and forget, | Ill-lodged or well-lodged. Fresh<br> | ||
Ill-lodged or well-lodged. Fresh | Issues upon the universe that sum<br> | ||
Issues upon the universe that sum | Which is the lattermost of lives. It makes<br> | ||
Which is the lattermost of lives. It makes | Its habitation as the worm spins silk<br> | ||
Its habitation as the worm spins silk | |||
And dwells therein. | And dwells therein. | ||
</poem> | </poem> |
Текущая версия от 10:44, 4 сентября 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
«Март» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить
и обитающей внутри.
Стихотворный перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова.
Стихотворное переложение или дополнение
Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»? |
Изначальная английская версия
Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'
Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein. </poem>
<< | Оглавление | >> |
---|