ЕПБ-Альбомы-4-205: различия между версиями

(Новая страница: «{{ЕПБ-ЛА шапка | том = 4 | страница = 205 | изображение = SB-04-205.jpg | пояснение = }} {{Стиль А-ЛА ЕП...»)
 
м (Замена текста — «ЕПБ-ЛА шапка» на «ЕПБ-Альбомы. Страница»)
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{ЕПБ-ЛА шапка
{{ЕПБ-Альбомы. Страница
  | том = 4
  | том = 4
  | страница = 205
  | страница = 205
Строка 6: Строка 6:
}}
}}


{{Стиль А-ЛА ЕПБ. Заголовок продолжения|Елена П. Блаватская|4-204}}
{{Стиль А-ЕПБ-Альбомы. Заголовок продолжения|Елена П. Блаватская|4-204}}


{{Стиль А-Текст без отступа|в недавно опубликованном письме утверждает, что она пишет по-английски на уровне способностей Джорджа Элиота, а хартфордскаяа газета “Времена” (Times), рецензируя её “Разоблачённую Изиду"*, пишет: "То, что она использует чистейший английский, вызывает удивление у её читателей. Она выражается с предельной ясностью и простотой, даже когда имеет дело с самыми непонятными предметами”. С этим мнением согласны и другие критики. Доктор Р. Маккензи, один из наиболее известных наших литературных обозревателей, написал в филадельфийской “Прессе" (Press): "Мы должны восхищаться исчерпывающей простотой и естественным изяществом языка мадам Блаватской. Он чист и выразителен, что удивительно, учитывая её азиатское происхождение и то, что первые освоенные ею языки, должно быть, были восточными, но им, по их же выражению, определённо очень не хватает простоты”.}}
{{Стиль А-Текст без отступа|в недавно опубликованном письме утверждает, что она пишет по-английски на уровне способностей Джорджа Элиота, а хартфордскаяа газета “Времена” (Times), рецензируя её “Разоблачённую Изиду"*, пишет: "То, что она использует чистейший английский, вызывает удивление у её читателей. Она выражается с предельной ясностью и простотой, даже когда имеет дело с самыми непонятными предметами”. С этим мнением согласны и другие критики. Доктор Р. Маккензи, один из наиболее известных наших литературных обозревателей, написал в филадельфийской “Прессе" (Press): "Мы должны восхищаться исчерпывающей простотой и естественным изяществом языка мадам Блаватской. Он чист и выразителен, что удивительно, учитывая её азиатское происхождение и то, что первые освоенные ею языки, должно быть, были восточными, но им, по их же выражению, определённо очень не хватает простоты”.}}
Строка 14: Строка 14:
Известия, которые мадам Блаватская принесла с Востока, необъяснимы для нас, жителей Запада. Она рассказывает, что тамошние мистические братства не только хранят все те литературные сокровища, которые, как мы давно предполагали, были сожжены в александрийских библиотеках мусульманским генералом Амру и другими, но и что секреты древних магов, этих “мудрецов Востока”, сохранены и находят практическое применение. Европейские путешественники видели и свидетельствовали о некоторых магических подвигах, совершённых этими адептами, но приписывали их ловкому обману. Однако никто не сообщил и десятой доли того, чему мадам Блаватская была свидетельницей.
Известия, которые мадам Блаватская принесла с Востока, необъяснимы для нас, жителей Запада. Она рассказывает, что тамошние мистические братства не только хранят все те литературные сокровища, которые, как мы давно предполагали, были сожжены в александрийских библиотеках мусульманским генералом Амру и другими, но и что секреты древних магов, этих “мудрецов Востока”, сохранены и находят практическое применение. Европейские путешественники видели и свидетельствовали о некоторых магических подвигах, совершённых этими адептами, но приписывали их ловкому обману. Однако никто не сообщил и десятой доли того, чему мадам Блаватская была свидетельницей.


{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|(*)}} Для своей жизни мадам Блаватская – ей более восьмидесяти лет – удивительно молода телом и свежа умом – её жизнь подвергалась опасности от меча, огня, кораблекрушения, яда, диких зверей, эпидемии. Если бы предоставить место и время для записи про её путешествия и приключения, можно было бы развернуть повесть самого романтического характера.
{{Стиль С-ЕПБ-Альбомы. Дописано ЕПБ|(*)}} Для своей жизни мадам Блаватская – ей более восьмидесяти лет – удивительно молода телом и свежа умом – её жизнь подвергалась опасности от меча, огня, кораблекрушения, яда, диких зверей, эпидемии. Если бы предоставить место и время для записи про её путешествия и приключения, можно было бы развернуть повесть самого романтического характера.


Мадам Блаватская, судя по её писаниям, на первый взгляд является иконоборцем, но она не разрушает, не предлагая восстановить. Она нападает на древнюю рутину христианского богословия и предлагает заменить её буддийской и брахманической этикой. Она отвергает нашу точную науку и считает, что в восточной психологии и физиологии можно узнать гораздо больше о природе и её силах, о человеке и его огромных способностях. В таком случае нам не нужно удивляться тому, что российское правительство, как будто опасаясь ущерба, который может нанести государственной религии её “Разоблачённая Изида”, запретило допуск этой книги через границу.
Мадам Блаватская, судя по её писаниям, на первый взгляд является иконоборцем, но она не разрушает, не предлагая восстановить. Она нападает на древнюю рутину христианского богословия и предлагает заменить её буддийской и брахманической этикой. Она отвергает нашу точную науку и считает, что в восточной психологии и физиологии можно узнать гораздо больше о природе и её силах, о человеке и его огромных способностях. В таком случае нам не нужно удивляться тому, что российское правительство, как будто опасаясь ущерба, который может нанести государственной религии её “Разоблачённая Изида”, запретило допуск этой книги через границу.
Строка 24: Строка 24:
{{Сноски автора завершены}}
{{Сноски автора завершены}}


{{ЕПБ-ЛА элемент
{{ЕПБ-Альбомы. Элемент
  | том = 4
  | том = 4
  | страница = 205
  | страница = 205
Строка 44: Строка 44:
  | категории =  
  | категории =  
}}
}}
{{ЕПБ-ЛА элемент
{{ЕПБ-Альбомы. Элемент
  | том = 3
  | том = 3
  | страница = 205
  | страница = 205
Строка 52: Строка 52:
  | размер изображения = 400px
  | размер изображения = 400px
  | статус = улучшено
  | статус = улучшено
  | автор =  
  | автор = Чёрч Ф.С.
  | заголовок =  
  | заголовок = Курица и портной
  | заголовок в оригинале =  
  | заголовок в оригинале =  
  | без заголовка = да
  | без заголовка = да
  | заметки = иллюстрация к басне Курица и портной
  | заметки = иллюстрация к басне «Курица и портной»
  | категории =  
  | категории =  
  | скрыть = да
  | скрыть = да
Строка 63: Строка 63:
Курица, спасла Портного, когда тот тонул во время морской катастрофы, стоившей жизни нескольким его менее удачливым товарищам, и спросила его мнение о теории эволюции. Благодарный Портной ответил, что он сам оказался примером выживания наиболее приспособленных<ref>Выживание наиболее приспособленных – афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождение видов» как синоним естественного отбора, который является основной движущей силой эволюции.  –  Википедия</ref>; и философствующая дичь, заметив, что каламбурить<ref>Каламбу́р – игра слов; остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению или на использовании разных значений одного и того же слова. – Пер.</ref> вульгарно, с большим достоинством удалилась, дабы возобновить прерванное занятие по высиживанию бесценного фарфорового яичка-подкладыша<ref>Использованное в оригинале слово ''nest-egg'' может переводиться двумя разными значениями: яйцо-подкладыш (яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки) и сбережения на чёрный день. – Пер.</ref>.  
Курица, спасла Портного, когда тот тонул во время морской катастрофы, стоившей жизни нескольким его менее удачливым товарищам, и спросила его мнение о теории эволюции. Благодарный Портной ответил, что он сам оказался примером выживания наиболее приспособленных<ref>Выживание наиболее приспособленных – афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождение видов» как синоним естественного отбора, который является основной движущей силой эволюции.  –  Википедия</ref>; и философствующая дичь, заметив, что каламбурить<ref>Каламбу́р – игра слов; остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению или на использовании разных значений одного и того же слова. – Пер.</ref> вульгарно, с большим достоинством удалилась, дабы возобновить прерванное занятие по высиживанию бесценного фарфорового яичка-подкладыша<ref>Использованное в оригинале слово ''nest-egg'' может переводиться двумя разными значениями: яйцо-подкладыш (яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки) и сбережения на чёрный день. – Пер.</ref>.  


{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ|(*)}} Мораль: некоторые люди не понимают шуток.  
{{Стиль С-ЕПБ-Альбомы. Дописано ЕПБ|(*)}} Мораль: некоторые люди не понимают шуток.  




{{Сноски}}
{{Сноски}}
{{ЕПБ-Альбомы. Подвал. Источники}}
[[Файл:Church FS - Hen and Tailor.jpg|300px|thumb|Курица и портной. Иллюстрация Ф.С. Чёрча для рассказа Дж.Т. Ланигана ([[:Файл:Church FS - Hen and Tailor.jpg|подробнее]]).]]

Текущая версия от 03:16, 23 сентября 2024

в недавно опубликованном письме утверждает, что она пишет по-английски на уровне способностей Джорджа Элиота, а хартфордскаяа газета “Времена” (Times), рецензируя её “Разоблачённую Изиду"*, пишет: "То, что она использует чистейший английский, вызывает удивление у её читателей. Она выражается с предельной ясностью и простотой, даже когда имеет дело с самыми непонятными предметами”. С этим мнением согласны и другие критики. Доктор Р. Маккензи, один из наиболее известных наших литературных обозревателей, написал в филадельфийской “Прессе" (Press): "Мы должны восхищаться исчерпывающей простотой и естественным изяществом языка мадам Блаватской. Он чист и выразителен, что удивительно, учитывая её азиатское происхождение и то, что первые освоенные ею языки, должно быть, были восточными, но им, по их же выражению, определённо очень не хватает простоты”.

том 4, стр. 205
Альбомы с вырезками Е.П. Блаватской
в Адъярской штаб-квартире международного Теософского общества
том 4 (1875-1878). Разное
 



Обозначения В оформлении текста использованы вспомогательные стили.<br> Наведите мышь на обозначение, чтобы получить дополнительную информацию
  • Дописано ЕПБ
  • Подчёркнуто ЕПБ
  • Зачёркнуто ЕПБ
  • <Пометка редактора>
  • <Пометка архивариуса>
  • Утеряно
<<     >>
engрус


< Елена П. Блаватская (продолжение со стр. 4-204) >

До появления её выдающейся работы все восхваления, произносимые в адрес мадам Блаватской её близкими друзьями, приписывались чрезмерной пристрастности. Но теперь, когда “Разоблачённая Изида” подверглась критике по обе стороны Атлантики, легко увидеть, что в её авторе мы имеем дело с одним из тех персонажей, которые обычно становятся историческими. Такие личности, благодаря самой силе своего магнетизма, неизменно вызывают не только энтузиазм друзей, но и злобу и враждебность врагов. Поэтому неудивительно, что в то время, как один класс критиков находит в нашей русской гостье свидетельства глубокой эрудиции, заметной интеллектуальной глубины и возвышенности чувств, другой должен отбросить её тома в сторону с усмешкой и выражением издёвки.

Известия, которые мадам Блаватская принесла с Востока, необъяснимы для нас, жителей Запада. Она рассказывает, что тамошние мистические братства не только хранят все те литературные сокровища, которые, как мы давно предполагали, были сожжены в александрийских библиотеках мусульманским генералом Амру и другими, но и что секреты древних магов, этих “мудрецов Востока”, сохранены и находят практическое применение. Европейские путешественники видели и свидетельствовали о некоторых магических подвигах, совершённых этими адептами, но приписывали их ловкому обману. Однако никто не сообщил и десятой доли того, чему мадам Блаватская была свидетельницей.

(*) Для своей жизни мадам Блаватская – ей более восьмидесяти лет – удивительно молода телом и свежа умом – её жизнь подвергалась опасности от меча, огня, кораблекрушения, яда, диких зверей, эпидемии. Если бы предоставить место и время для записи про её путешествия и приключения, можно было бы развернуть повесть самого романтического характера.

Мадам Блаватская, судя по её писаниям, на первый взгляд является иконоборцем, но она не разрушает, не предлагая восстановить. Она нападает на древнюю рутину христианского богословия и предлагает заменить её буддийской и брахманической этикой. Она отвергает нашу точную науку и считает, что в восточной психологии и физиологии можно узнать гораздо больше о природе и её силах, о человеке и его огромных способностях. В таком случае нам не нужно удивляться тому, что российское правительство, как будто опасаясь ущерба, который может нанести государственной религии её “Разоблачённая Изида”, запретило допуск этой книги через границу.

Мы признательны М. Сарони с Бродвея за замечательную фотографию, с которой был выгравирован наш портрет, а также профессору Дж. Р. Бьюкенену, доктору медицины, за вклад в наши френологические заметки.

* «Разоблачённая Изида. Ключ к тайнам древней и современной науки и теологии». Нью-Йорк: Дж.У. Боутон.


Курица и портной

Курица, спасла Портного, когда тот тонул во время морской катастрофы, стоившей жизни нескольким его менее удачливым товарищам, и спросила его мнение о теории эволюции. Благодарный Портной ответил, что он сам оказался примером выживания наиболее приспособленных[3]; и философствующая дичь, заметив, что каламбурить[4] вульгарно, с большим достоинством удалилась, дабы возобновить прерванное занятие по высиживанию бесценного фарфорового яичка-подкладыша[5].

(*) Мораль: некоторые люди не понимают шуток.


Сноски


  1. Автор не известен, «Курица и портной». Переводчик: Исаева О.В..
  2. Чёрч Ф.С., «Курица и портной». иллюстрация к басне «Курица и портной»
  3. Выживание наиболее приспособленных – афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождение видов» как синоним естественного отбора, который является основной движущей силой эволюции.  – Википедия
  4. Каламбу́р – игра слов; остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению или на использовании разных значений одного и того же слова. – Пер.
  5. Использованное в оригинале слово nest-egg может переводиться двумя разными значениями: яйцо-подкладыш (яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки) и сбережения на чёрный день. – Пер.



Источники

 
Курица и портной. Иллюстрация Ф.С. Чёрча для рассказа Дж.Т. Ланигана (подробнее).