ПМ (Базюкин), п.48: различия между версиями

нет описания правки
(Новая страница: «{{Письма махатм-шапка | номер письма = 48 | редакция = Базюкин | соответствует уникальному...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 39: Строка 39:
''Медиумы'' же и ''ясновидящие'' (вроде С. Мозеса): “ни в Тибете, ни в Индии не существует никаких Братьев, а “потерянное Слово” находится на исключительном хранении у моего “Наставителя”, который знает ''слово'', но ничего не знает ''ни о каких'' Братьях. Бессмертие же гарантировано любому и каждому ''безо всяких условий'', поскольку не существует никаких иных духов, кроме человеческих и развоплощённых” и проч. и проч. — то есть они излагают систему, категорически опровергающую первых и ни по одному пункту с ними не согласующуюся.
''Медиумы'' же и ''ясновидящие'' (вроде С. Мозеса): “ни в Тибете, ни в Индии не существует никаких Братьев, а “потерянное Слово” находится на исключительном хранении у моего “Наставителя”, который знает ''слово'', но ничего не знает ''ни о каких'' Братьях. Бессмертие же гарантировано любому и каждому ''безо всяких условий'', поскольку не существует никаких иных духов, кроме человеческих и развоплощённых” и проч. и проч. — то есть они излагают систему, категорически опровергающую первых и ни по одному пункту с ними не согласующуюся.


Если Оксли и миссис Х.-Биллинг<ref>Мэри Дж. Холлис-Биллинг (Mary J. Hollis Billing, 1837-1908) — американский медиум, член Т.О. (''примеч. перев''.).</ref> находятся в прямом сообщении с “Братьями”, то С.М. отвергает саму подобную мысль. Если “Бусирис” понимается как некий “ангел” ''au pluriel'',<ref>Как “коллективный” ангел (''примеч. перев''.).</ref> то есть как Дух целого сонма духов (дхьян коганов), то + рассматривается как Душа ''одного-единственного'' развоплощённого провидца. Учения его выглядят вполне ''авторитетно'', но мы всегда находим в них некую нотку неопределённости и сомнения: “''Нам'' пока трудно сказать . . . ”, “вызывает сомнения . . . ”, “нам непонятно, на самом ли деле . . .”, “кажется, как будто . . . ”, “мы не вполне уверены” и т.д. Так может говорить лишь ''человек'', находящийся в качественно обусловленном мире и обладающий лишь ограниченными средствами постижения абсолютного знания — но почему же столь осторожной и неопределённой фразеологией пользуется “Душа, слившаяся с Мировой Душой”, “Духовный Провидец”, коли истина ему действительно известна?  
Если Оксли и миссис Х.-Биллинг<ref>Мэри Дж. Холлис-Биллинг (Mary J. Hollis Billing, 1837-1908) — американский медиум, член Т.О. (''примеч. перев''.).</ref> находятся в прямом сообщении с “Братьями”, то С.М. отвергает саму подобную мысль. Если “Бусирис” понимается как некий “ангел” ''au pluriel'',<ref>Как “коллективный” ангел (''примеч. перев''.).</ref> то есть как Дух целого сонма духов (дхьян чоханов), то + рассматривается как Душа ''одного-единственного'' развоплощённого провидца. Учения его выглядят вполне ''авторитетно'', но мы всегда находим в них некую нотку неопределённости и сомнения: “''Нам'' пока трудно сказать . . . ”, “вызывает сомнения . . . ”, “нам непонятно, на самом ли деле . . .”, “кажется, как будто . . . ”, “мы не вполне уверены” и т.д. Так может говорить лишь ''человек'', находящийся в качественно обусловленном мире и обладающий лишь ограниченными средствами постижения абсолютного знания — но почему же столь осторожной и неопределённой фразеологией пользуется “Душа, слившаяся с Мировой Душой”, “Духовный Провидец”, коли истина ему действительно известна?  


Почему, например, на её<ref>По-видимому, речь идёт о Мэри Х.-Биллинг (''примеч. перев''.).</ref> прямое, смелое и вызывающее замечание: “Вам нужны объективные доказательства существования Ложи? Но разве у Вас нет +? Так спросите же у него, говорю ли я правду?” — но тот не отвечает (если допустить, что отвечает действительно +) ни да, ни нет? Почему бы ему не сказать, например: “бедняжка просто страдает ''галлюцинациями''”. Или в конце концов (в отсутствие третьего возможного варианта, ''если'' предположить, что С.М. всё-таки прав): “Всё, что она говорит, это злонамеренная ''ложь'', она преследует такие-то и такие-то цели, а поэтому ''держите с ней ухо востро''!”?
Почему, например, на её<ref>По-видимому, речь идёт о Мэри Х.-Биллинг (''примеч. перев''.).</ref> прямое, смелое и вызывающее замечание: “Вам нужны объективные доказательства существования Ложи? Но разве у Вас нет +? Так спросите же у него, говорю ли я правду?” — но тот не отвечает (если допустить, что отвечает действительно +) ни да, ни нет? Почему бы ему не сказать, например: “бедняжка просто страдает ''галлюцинациями''”. Или в конце концов (в отсутствие третьего возможного варианта, ''если'' предположить, что С.М. всё-таки прав): “Всё, что она говорит, это злонамеренная ''ложь'', она преследует такие-то и такие-то цели, а поэтому ''держите с ней ухо востро''!”?
trusted
2863

правки