Изменения

м
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:  
  | примечание = В 1890 году У.К. Джадж издаёт пересмотренный перевод Бхагавад Гиты с собственными небольшими комментариями. Здесь публикуется только текст предваряющих слов и сами комментарии, которые У.К.Д. давал в сносках. Русский текст Бхагавад Гиты взят из  [[Бхагавад-гита|перевода Б.Л. Смирнова]].
 
  | примечание = В 1890 году У.К. Джадж издаёт пересмотренный перевод Бхагавад Гиты с собственными небольшими комментариями. Здесь публикуется только текст предваряющих слов и сами комментарии, которые У.К.Д. давал в сносках. Русский текст Бхагавад Гиты взят из  [[Бхагавад-гита|перевода Б.Л. Смирнова]].
 
  | название в оригинале = Bhagavad-Gita. Recension by William Quan Judge
 
  | название в оригинале = Bhagavad-Gita. Recension by William Quan Judge
  | читать оригинал = [https://universaltheosophy.com/sacred-texts/translations/bhagavad-gita-wqj/ UniversalTheosophy.com]
+
  | читать оригинал = [https://universaltheosophy.com/wqj/bhagavadgita.html UniversalTheosophy.com]
 
  | переводчик = Фёдорова О.А.
 
  | переводчик = Фёдорова О.А.
 
  | категории =  
 
  | категории =  
Строка 43: Строка 43:  
{{Стиль А-Цитата|«По замыслу Кришна должен представлять Логос… а Арджуна, которого звали Нара, должен представлять человеческую монаду»<ref>«Теософ», VIII, стр. 299.</ref>.}}
 
{{Стиль А-Цитата|«По замыслу Кришна должен представлять Логос… а Арджуна, которого звали Нара, должен представлять человеческую монаду»<ref>«Теософ», VIII, стр. 299.</ref>.}}
   −
Нара также означает человека. Предполагаемое небесное происхождение этих двух кланов, Куру и Пандавы, полностью соответствует этому, поскольку тело, или Дхритараштра, является исключительно материальным и низшим планом, на котором происходит развитие; Куру и Пандавы – наше наследие от небесных существ, часто упоминаемых в «Тайной доктрине» мадам Блаватской; одни стремятся к материальности, а другие являются духовными. Тогда Куру, самая низшая часть нашей природы, развиваемая раньше всех, обретает силу на этом плане, и одна из них, Дурьодхана, «преобладает», так что Пандавы, или более духовные части нашей природы, временно изгоняются из страны, то есть отстраняются от управления человеком. «Долгие скитания и всевозможные испытания» Пандавов являются скитаниями, вызванными необходимостью эволюции, прежде чем эти лучшие части смогут занять твёрдую позицию с целью обретения контроля над эволюционной борьбой человека. Это также имеет отношение к циклическому подъёму и падению наций и рас.
+
Нара также означает человека. Предполагаемое небесное происхождение этих двух кланов (Куру и Пандавов) полностью соответствует этому, поскольку тело, или Дхритараштра, является исключительно материальным и низшим планом, на котором происходит развитие; Куру и Пандавы – наше наследие от небесных существ, часто упоминаемых в «Тайной доктрине» мадам Блаватской; одни стремятся к материальности, а другие являются духовными. Тогда Куру, самая низшая часть нашей природы, развиваемая раньше всех, обретает силу на этом плане, и одна из них (Дурьодхана) «преобладает», так что Пандавы, или более духовные части нашей природы, временно изгоняются из страны, то есть отстраняются от управления человеком. «Долгие скитания и всевозможные испытания» Пандавов являются скитаниями, вызванными необходимостью эволюции, прежде чем эти лучшие части смогут занять твёрдую позицию с целью обретения контроля над эволюционной борьбой человека. Это также имеет отношение к циклическому подъёму и падению наций и рас.
    
Далее, враждебные армии, которые встречаются на равнине Куру, – это две совокупности человеческих способностей и сил: с одной стороны те, которые стремятся нас стащить вниз, а с другой стороны те, которые стремятся к духовному просветлению. Эта битва имеет отношение не только к великой войне, которую ведёт человечество в целом, но также и к неизбежной борьбе, которая начинается, как только какая-то единица человеческой семьи решает позволить своей высшей природе управлять ею в своей жизни. Поэтому, помня о предположении Субба Роу, мы видим, что Арджуна, называемый Нара, представляет не только человека как расу, но и любого человека, который решает задачу развития своей высшей природы. То, что описывается как происходящее в поэме с ним, относится к любому такому человеку. Он столкнётся с противостоянием друзей и всех приобретённых им привычек, а также с тем, что естественно возникает в результате наследственных наклонностей, и тогда всё будет зависеть от того, как он слушает Кришну, который является Логосом, сияющим и говорящим внутри, последует ли он ему или нет.
 
Далее, враждебные армии, которые встречаются на равнине Куру, – это две совокупности человеческих способностей и сил: с одной стороны те, которые стремятся нас стащить вниз, а с другой стороны те, которые стремятся к духовному просветлению. Эта битва имеет отношение не только к великой войне, которую ведёт человечество в целом, но также и к неизбежной борьбе, которая начинается, как только какая-то единица человеческой семьи решает позволить своей высшей природе управлять ею в своей жизни. Поэтому, помня о предположении Субба Роу, мы видим, что Арджуна, называемый Нара, представляет не только человека как расу, но и любого человека, который решает задачу развития своей высшей природы. То, что описывается как происходящее в поэме с ним, относится к любому такому человеку. Он столкнётся с противостоянием друзей и всех приобретённых им привычек, а также с тем, что естественно возникает в результате наследственных наклонностей, и тогда всё будет зависеть от того, как он слушает Кришну, который является Логосом, сияющим и говорящим внутри, последует ли он ему или нет.
   −
При таких предположениях исследователь обнаружит, что мифология и аллегория, о которых говорят Томсон и другие исследователи, полезны, и не являются просто декоративными или, как некоторые думают, излишними и вводящими в заблуждение. Единственно недорогим изданием Бхагавад Гиты, до сих пор доступным для людей, изучающих теософию и ограниченных в средствах, является издание, опубликованное в Бомбее братом Тукерам Татьей, Ч.Т.О., чьи усилия в этом направлении заслуживают самой высокой похвалы. Но оно было просто перепечаткой первого английского перевода, сделанного сто лет назад Уилкинсом. Этой поэме уделяется большое внимание в последнее время… в Америке возникла настоятельная потребность в издании, которое должно быть, по крайней мере, свободным от некоторых вопиющих типографских ошибок и слепых копий, которые так часто встречаются при перепечатке перевода Уилкинса. Чтобы удовлетворить это требование, было свёрстано настоящее издание. Оно является результатом тщательного сравнения всех английских изданий и полного повторного перевода с оригинала, в случае какой-либо неясности или пропусков при сверке различных переводов.
+
При таких предположениях исследователь обнаружит, что мифология и аллегория, о которых говорят Томсон и другие исследователи, полезны, и не являются просто декоративными или, как некоторые думают, излишними и вводящими в заблуждение.  
 +
 
 +
Единственно недорогим изданием Бхагавад Гиты, до сих пор доступным для людей, изучающих теософию и ограниченных в средствах, является издание, опубликованное в Бомбее братом Тукерам Татьей, Ч.Т.О., чьи усилия в этом направлении заслуживают самой высокой похвалы. Но оно было просто перепечаткой первого английского перевода, сделанного сто лет назад Уилкинсом. Этой поэме уделяется большое внимание в последнее время… в Америке возникла настоятельная потребность в издании, которое должно быть, по крайней мере, свободным от некоторых вопиющих типографских ошибок и слепых копий, которые так часто встречаются при перепечатке перевода Уилкинса. Чтобы удовлетворить это требование, было свёрстано настоящее издание. Оно является результатом тщательного сравнения всех английских изданий и полного повторного перевода с оригинала, в случае какой-либо неясности или пропусков при сверке различных переводов.
    
Не предпринималось никаких попыток составить какой-либо комментарий, потому что считается, что Бхагавад Гита опирается на свои достоинства без каких-либо комментариев, поэтому каждый исследователь предоставляется сам себе, чтобы видеть глубже по мере своего продвижения. Издатель этого перевода считает, что поэму можно читать по-разному, в зависимости от принятой точки зрения, например, рассматривается ли она в приложении к человеку, развитию космоса, или к эволюции астрального мира, или к иерархии в природе, или к нравственной природе, и так далее. Было бы опрометчиво добавлять комментарий, кроме такого комментария, который мог бы написать только такой мудрец как Шанкарачарья, и поэтому поэма дана без искажений.
 
Не предпринималось никаких попыток составить какой-либо комментарий, потому что считается, что Бхагавад Гита опирается на свои достоинства без каких-либо комментариев, поэтому каждый исследователь предоставляется сам себе, чтобы видеть глубже по мере своего продвижения. Издатель этого перевода считает, что поэму можно читать по-разному, в зависимости от принятой точки зрения, например, рассматривается ли она в приложении к человеку, развитию космоса, или к эволюции астрального мира, или к иерархии в природе, или к нравственной природе, и так далее. Было бы опрометчиво добавлять комментарий, кроме такого комментария, который мог бы написать только такой мудрец как Шанкарачарья, и поэтому поэма дана без искажений.
Строка 53: Строка 55:  
Бхагавад Гита склонна производить на человека впечатление двумя аспектами: во-первых, самоотверженностью и, во-вторых, действием. Изучая её и живя по ней, человек может пробудить в себе веру в то, что существует только один Дух, а не несколько, и что мы не можем жить только для себя, но должны осознавать, что не существует такой вещи, как обособленность, а также невозможность избежать коллективной кармы расы, к которой мы принадлежим. После этого мы должны мыслить и действовать в соответствии с такой верой.
 
Бхагавад Гита склонна производить на человека впечатление двумя аспектами: во-первых, самоотверженностью и, во-вторых, действием. Изучая её и живя по ней, человек может пробудить в себе веру в то, что существует только один Дух, а не несколько, и что мы не можем жить только для себя, но должны осознавать, что не существует такой вещи, как обособленность, а также невозможность избежать коллективной кармы расы, к которой мы принадлежим. После этого мы должны мыслить и действовать в соответствии с такой верой.
   −
Эта поэма пользуется наибольшим уважением у всех сект в Индостане, кроме мусульманских и христианских. Она была переведена на многие языки, как азиатские, так и европейские; её читают сегодня… во всех частях света. Это издание Бхагавад Гиты предлагается всем тем, кто по-настоящему любит своих собратьев, и кто стремится изучить и преподавать науку преданности.
+
Эта поэма пользуется наибольшим уважением у всех школ в Индостане, кроме мусульманских и христианских. Она была переведена на многие языки, как азиатские, так и европейские; её читают сегодня… во всех частях света. Это издание Бхагавад Гиты предлагается всем тем, кто по-настоящему любит своих собратьев, и кто стремится изучить и преподавать науку преданности.
    
{{Стиль А-Подпись|Уильям К. Джадж
 
{{Стиль А-Подпись|Уильям К. Джадж
Строка 201: Строка 203:  
Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет.  
 
Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет.  
   −
{{БГ|5:25|текст=25.}} Получают нирвану Брахмо риши, грехи уничтожив,
+
{{БГ|5:25|текст=25.}} Получают нирвану Брахмо<ref>Так Б.Л. Смирнов транслитерирует Brahmā – бесполое высшее не проявленное божество, в отличии от Brahma – божества мужского пола, олицетворяющего проявленную вселенную. – Ред.</ref> риши, грехи уничтожив,
    
Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.<sup>10</sup>
 
Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.<sup>10</sup>
Строка 273: Строка 275:  
5. Эти указания предназначены для тех отшельников, которые удалились от мира. Многие из переводчиков по-разному переводят этот текст; один читает, что у йога есть «только шкура и ткань, чтобы укрываться, и трава, на которой можно лежать»; а другой читает, что «ткань, шкура лани и трава куса – его вещи». «Те, кто знают», говорят, что это описание магнетически устроенного сиденья, и что трава куса положена на землю, шкура на траву, а ткань на шкуру. Филологическое обсуждение никогда не решит этого вопроса.  
 
5. Эти указания предназначены для тех отшельников, которые удалились от мира. Многие из переводчиков по-разному переводят этот текст; один читает, что у йога есть «только шкура и ткань, чтобы укрываться, и трава, на которой можно лежать»; а другой читает, что «ткань, шкура лани и трава куса – его вещи». «Те, кто знают», говорят, что это описание магнетически устроенного сиденья, и что трава куса положена на землю, шкура на траву, а ткань на шкуру. Филологическое обсуждение никогда не решит этого вопроса.  
   −
6. «Реальность», нирвана, а также совершенное воплощение Истины и исчезновение иллюзии в отношении объектов и отделённости.  
+
6. «Реальность» (Reality), нирвана, а также совершенное воплощение Истины и исчезновение иллюзии в отношении объектов и отделённости.  
   −
7. Мадху – дайтья или демон, убитый Кришной и представляющий качество страсти в природе<ref>Мадхусудана (санскр.) – «убивший Мадху». – Ред.</ref>.  
+
7. Мадху – дайитья или демон, убитый Кришной и представляющий качество страсти в природе<ref>Мадхусудана (санскр.) – «убивший Мадху». – Ред.</ref>.  
    
8. «От обеих» здесь означает «хорошая карма», являющаяся результатом добрых дел и духовного знания, приобретённого через йогу, или небеса и освобождение.  
 
8. «От обеих» здесь означает «хорошая карма», являющаяся результатом добрых дел и духовного знания, приобретённого через йогу, или небеса и освобождение.  
Строка 333: Строка 335:  
1. Карма здесь, так сказать, действия Всевышнего, которые видны при проявлении на всём протяжении эволюции объективных миров.  
 
1. Карма здесь, так сказать, действия Всевышнего, которые видны при проявлении на всём протяжении эволюции объективных миров.  
   −
2. Обет брахмачарьи – это обет жить аскетической жизнь согласно религиозному учению – «следование Брахме».  
+
2. Обет брахмачарьи – это обет жить аскетической жизнью согласно религиозному учению – «следование Брахме».  
    
3. Это относится к тем, кто приобрёл знание о конечных интервалах времени, такая способность приписывается совершенному йогу в «Йога-афоризмах» Патанджали.  
 
3. Это относится к тем, кто приобрёл знание о конечных интервалах времени, такая способность приписывается совершенному йогу в «Йога-афоризмах» Патанджали.  
Строка 451: Строка 453:  
1. За пределами Брахмана.<ref>В оригинале «Парабрахман». – Ред.</ref>  
 
1. За пределами Брахмана.<ref>В оригинале «Парабрахман». – Ред.</ref>  
   −
2. В оригинале первое слово содержит в себе благословение; это благословение и означает «так вот», но по-английски это не означает благословения.<ref>В анг. переводе эта фраза выглядит так: «О лучший из Куру, пусть благословение снизойдёт на тебя» (one of great soul). – Ред.</ref>  
+
2. В оригинале первое слово содержит в себе благословение; это благословение означает «так вот» (now then), но по-английски это не означает благословения.<ref>В анг. варианте это слово перевели целой фразой: «О лучший из Куру, пусть благословение снизойдёт на тебя». – Ред.</ref>  
    
3. Адитьи – двенадцать солнечных богов, которые при возврате времени для разложения огнём вызывают вселенский пожар.  
 
3. Адитьи – двенадцать солнечных богов, которые при возврате времени для разложения огнём вызывают вселенский пожар.  
Строка 459: Строка 461:  
5. На западном языке это можно назвать Ведой песен в самом высоком понимании силы песни. Многие народы считали, что песня способна изменить даже материю и подчинить её движения звуку.  
 
5. На западном языке это можно назвать Ведой песен в самом высоком понимании силы песни. Многие народы считали, что песня способна изменить даже материю и подчинить её движения звуку.  
   −
6. В оригинале используется «Васава», что является именем Индры.  
+
6. [В английском тексте вместо «Васава» стоит «Индра». – Ред.] В оригинале используется «Васава», что является именем Индры.  
    
7. Сердце или разум.  
 
7. Сердце или разум.  
Строка 485: Строка 487:  
18. Высочайшее духовное знание.  
 
18. Высочайшее духовное знание.  
   −
19. Форма сложного слова на санскрите, которая сохраняет значение составляющих его слов.  
+
19. [Двандва, Dvandva –] Форма сложного слова на санскрите, которая сохраняет значение составляющих его слов.  
   −
20. Месяц, когда прекратились постоянные дожди и спала жара.  
+
20. Месяц, когда прекращаются постоянные дожди и спадает жара.  
    
21. Вьяса, автор Махабхараты.  
 
21. Вьяса, автор Махабхараты.  
Строка 655: Строка 657:     
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}}
 
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}}
1. То есть, как описано в конце главы XI.  
+
1. То есть, почитают как описано в конце главы XI.  
    
2. Сложность, о которой здесь говорится, обусловлена личностью, которая заставляет нас видеть Всевышнего отличным от нас самих.  
 
2. Сложность, о которой здесь говорится, обусловлена личностью, которая заставляет нас видеть Всевышнего отличным от нас самих.  
Строка 708: Строка 710:     
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}}
 
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}}
1. В этом стихе Брахман должен восприниматься как пракрити, или природа.  
+
1. В этом стихе Брахма должен восприниматься как пракрити, или природа.
 
{{Сноски автора завершены}}
 
{{Сноски автора завершены}}
   Строка 745: Строка 747:     
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}}
 
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}}
1. Это символ вселенной, которая, хотя, очевидно, разрушается, а затем снова обновляется, не имеет никакого конца, поскольку она аналогична эволюционному потоку.
+
1. Это символ вселенной, которая, хотя, очевидно, разрушается, а затем снова обновляется, не имеет никакого конца, поскольку она подобна эволюционному потоку.
    
2. Смотрите предыдущую главу.
 
2. Смотрите предыдущую главу.