ТД/Общие исправления: различия между версиями

м
нет описания правки
мНет описания правки
 
(не показаны 84 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
{{ЕПБ-ТД шапка 21в}}
=Общие замечания и оглавление=  
=Общие замечания и оглавление=  
На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной доктрины" и не помеченных в тексте.  
На этой странице представлен перечень некоторых исправлений, внесённых по всему тексту [[Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в)|"Тайной доктрины" в редакции двадцать первого века]], основанной на переводах Е.И.Рерих (тома 1,2) и А.П.Хейдока (том 3).  


*Список замен в алфавитном порядке:
*Список замен в алфавитном порядке:
**Кириллица: [[#А|А]] [[#Б|Б]] [[#В|В]] [[#Г|Г]] [[#Д|Д]] [[#Е|Е]](Ё) [[#Ж|Ж]] [[#З|З]] [[#И|И]](Й) [[#К|К]] [[#Л|Л]] [[#М|М]] [[#Н|Н]] [[#О|О]] [[#П|П]] [[#Р|Р]] [[#С|С]] [[#Т|Т]] [[#У|У]] [[#Ф|Ф]] [[#Х|Х]] [[#Ц|Ц]] [[#Ч|Ч]] [[#Ш|Ш]] [[#Щ|Щ]] [[#Э|Э]] [[#Ю|Ю]] [[#Я|Я]]
**Кириллица: [[#А|А]] [[#Б|Б]] [[#В|В]] [[#Г|Г]] [[#Д|Д]] [[#Е,%20Ё|Е]](Ё) [[#Ж|Ж]] [[#З|З]] [[#И,%20Й|И]](Й) [[#К|К]] [[#Л|Л]] [[#М|М]] [[#Н|Н]] [[#О|О]] [[#П|П]] [[#Р|Р]] [[#С|С]] [[#Т|Т]] [[#У|У]] [[#Ф|Ф]] [[#Х|Х]] [[#Ц|Ц]] [[#Ч|Ч]] [[#Ш|Ш]] [[#Щ|Щ]] [[#Э|Э]] [[#Ю|Ю]] [[#Я|Я]]
**Латиница: [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]
**Латиница: [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]
**[[#Греческий язык|Греческий язык]]
**[[#Греческий язык|Греческий язык]]
**[[#Иврит|Иврит]]
**[[#Санскрит|Санскрит]]


*Иные исправления:
*Иные исправления:
Строка 21: Строка 24:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|А. Н. Сайс
|А. Н. Сайс
Строка 40: Строка 43:
|Абул Феда
|Абул Феда
|Абу-ль-Фида - [https://ru.wikipedia.org/wiki/Абу-ль-Фида арабский историк и географ]
|Абу-ль-Фида - [https://ru.wikipedia.org/wiki/Абу-ль-Фида арабский историк и географ]
|-
|аватар
|аватара - женский род, поскольку это '''форма''', временная форма не имеющая кармической обусловленности.
|- valign="top"
|- valign="top"
|Агассиз
|Агассиз
|Агассис - Жан Луи́ Родольф Агасси́с (фр. Jean Louis Rodolphe Agassiz, 1807-1873) – естествоиспытатель
|Агассис - Жан Луи́ Родольф Агасси́с (фр. Jean Louis Rodolphe Agassiz, 1807-1873) – естествоиспытатель
|-
|агниастра
|агниястра - оружие атлантов
|-
|агрегация
|соединение частей
|- valign="top"
|- valign="top"
|Агрикультура
|агрикультура
|земледелие
|земледелие
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 53: Строка 65:
|святилище
|святилище
|- valign="top"
|- valign="top"
|Адрес
|адрес
|обращение - когда используется в названии выступлений. Анг.: address
|обращение - когда используется в названии выступлений. Анг.: address
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 85: Строка 97:
|Анаким
|Анаким
|енакимы - сыны Енаковы – название исполинов или высокорослого народа в Ветхом Завете
|енакимы - сыны Енаковы – название исполинов или высокорослого народа в Ветхом Завете
|-
|анналы
|летописи - (лат.) '''annales''' от annus - год — погодовые записи событий
|-
|-
|антакарана
|антакарана
Строка 94: Строка 109:
|антиморальный
|антиморальный
|аморальный
|аморальный
|-
|антропоморфические
|человекообразные - когда речь идёт об обезьянах
|- valign="top"
|- valign="top"
|Аполлодорий, Аполодорий
|Аполлодорий, Аполодорий
Строка 110: Строка 128:
|Аргхья, Аргхьянатх, Аргхьяварша
|Аргхья, Аргхьянатх, Аргхьяварша
|-
|-
|Арияварта
|аргияне
|[[Арьяварта]]
|аргивяне — (лат. Argivi, греч. Argevi) жители города Аргоса в Арголиде
|- valign="top"
|- valign="top"
|Ариман
|Ариман
Строка 120: Строка 138:


Arkite, от ark – ковчег
Arkite, от ark – ковчег
|-
|артист
|художник, гравировщик, скульптор -- (анг. artist), заменено, когда это подходит по значению к творческому работнику в области изобразительных искусств
|- valign="top"
|- valign="top"
|архебиозис
|архебиозис
Строка 135: Строка 156:
|Ахмед Бен Юзуф Елтифас
|Ахмед Бен Юзуф Елтифас
|Ахмад ибн Юсуф аль-Тайфаши - берберский поэт и писатель
|Ахмад ибн Юсуф аль-Тайфаши - берберский поэт и писатель
|-
|Ашамот
|Ахамот
|}
|}


Строка 142: Строка 166:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Б'не-Алхим
|Б'не-Алхим
Строка 158: Строка 182:
|Бат-Кол
|Бат-Кол
|Бат-Коль
|Бат-Коль
|-
|Башт (Пашт)
|[[Баст]] - древнеегипетская богиня
|- valign="top"
|- valign="top"
|Белитанус
|Белитанус
Строка 164: Строка 191:
|Бентлей
|Бентлей
|Бентли - английская фамилия
|Бентли - английская фамилия
|-
|Бернардин
|Бернарден де Сен-Пьер, Жак-Анри (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre) -- французский писатель
|-
|-
|Бернуйи
|Бернуйи
Строка 169: Строка 199:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Берозий, Бероз
|Берозий, Бероз
|Беросс (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Берос Беросс] (ок. 350/340 – 280/270 до н. э.) – вавилонский историк; жрец бога Бэла в Вавилоне
|-
|бластодерма
|зародышевая оболочка (blastoderm)
|- valign="top"
|- valign="top"
|Брама
|Брама
Строка 179: Строка 212:
|брамин
|брамин
|брахман
|брахман
|-
|Бушепорн
|Бушпорн (Boucheporn) - Коммуна во французском департаменте Мозель
|- valign="top"
|- valign="top"
|Бхагават Гита, Бхагават-Гита
|Бхагават Гита, Бхагават-Гита
Строка 186: Строка 222:
|Бэл
|Бэл
|}
|}
==В==
==В==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 191: Строка 228:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|В. Крукс
|В. Крукс
Строка 207: Строка 244:
|Великая Медведица
|Великая Медведица
|Большая Медведица - созвездие
|Большая Медведица - созвездие
|-
|вероятие
|вероятность
|- valign="top"
|- valign="top"
|Ветхим Деньми
|Ветхим Деньми
|Ветхий Днями (иврит Аттик Йомин;  анг. Ancient of Days)
|Ветхий Днями (иврит Аттик Йомин;  анг. Ancient of Days)
|-
|Вивангхат
|Вивангхат - отец [[Йима|Йимы]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|Вильдер
|Вильдер
|Александр Вайльдер
|Александр Вайльдер
|-
|Вишвакарма
|[[Вишвакарман]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|Вишванара
|Вишванара
Строка 218: Строка 264:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Воссий
|Воссий
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Фосс,_Гергард_Иоганн Фосс, Гергард Иоганн] - или Фоссиус, Voss, обыкновенно назыв. Vossius – известный голландский филолог (1577–1649)
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Фосс,_Гергард_Иоганн Фосс, Гергард Иоганн] - или Фоссиус, Voss, обыкновенно назыв. Vossius – голландский филолог (1577–1649)
|}
|}
==Г==
==Г==
Строка 225: Строка 271:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Гадес
|Гадес
Строка 232: Строка 278:
|Гамбиэры
|Гамбиэры
|Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту
|Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту
|-
|гатхи
|гаты  (авест. ''gāθå'' «песнопения») — наиболее значимая и почитаемая часть Авесты, представляющая собой 17 поэтических гимнов пророка Заратуштры,
|-
|-
|Гебироль
|Гебироль
Строка 238: Строка 287:
|Гезиод
|Гезиод
|Гесиод - Гесио́д (др.-греч. Ἡσίοδος; VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт
|Гесиод - Гесио́д (др.-греч. Ἡσίοδος; VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт
|-
|Гейгер
|Гайгер, Вильгельм Людвиг - немецкий индолог и иранист
|- valign="top"
|- valign="top"
|Гёксли
|Гёксли
Строка 244: Строка 296:
|Георг Смит
|Георг Смит
|Джордж Смит (George Smith) – британский ассириолог
|Джордж Смит (George Smith) – британский ассириолог
|-
|генезис
| -генез - во всех сложных словах: антропогенез, перигенез и т.п.
|- valign="top"
|- valign="top"
|«Генезис Еноха»
|«Генезис Еноха»
Строка 256: Строка 311:
|Гильгулем, Гильгула
|Гильгулем, Гильгула
|[[Гилгулим]]
|[[Гилгулим]]
|-
|гипотетичный, гипотетический
|предположительный, допускаемый
|-
|гнозис
|гносис
|- valign="top"
|- valign="top"
|гностик Peratae
|гностик Peratae
Строка 262: Строка 323:
|Готама Будда
|Готама Будда
|Гаутама Будда
|Гаутама Будда
|-
|Гратьолэ
|Грасьоле, Луи Пьер - французский анатом, физиолог, зоолог
|-
|-
|грихаста
|грихаста
|[[грихастха]]
|[[грихастха]]
|-
|Гушенк
|Хушенг -  персонаж иранской мифологии
|-
|гюфф
|[[гуф]] (ивр.) - тело
|}
|}
==Д==
==Д==
Строка 271: Строка 341:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|Даукинс, Бойд
|Докинс - сэр Уильям Бойд Докинз (Boyd Dawkins, 1837-1929) - британский геолог и археолог
|- valign="top"
|- valign="top"
|Двоячность
|двоячность
|двоичность
|двоичность
|-
|-
Строка 279: Строка 352:
|[[дэвачан]]
|[[дэвачан]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|Девы
|девы
|[[дэвы]] (когда это касается индийской мифологии)
|[[дэвы]] - когда это касается индийской мифологии
дивы - когда речь об иранской (персидской) мифологии
|- valign="top"
|- valign="top"
|Делювиальный, делувиальный
|делювиальный, делувиальный
|относящийся ко всемирному потопу, дилювиальный (анг.) diluvial
|относящийся ко всемирному потопу, дилювиальный (анг.) diluvial
|-
|Дидеро
|Дидро, Дени (фр. Denis Diderot) - французский писатель, философ-просветитель и драматург
|- valign="top"
|- valign="top"
|Дж. Дармастетер
|Дж. Дармастетер
Строка 296: Строка 373:
|Дионисий
|Дионисий
|Дионис,  когда речь о греческом боге
|Дионис,  когда речь о греческом боге
|-
|догмы
|положения -- когда контекст не несёт отрицательного смысла
|-
|-
|додекапод
|додекапод
|двенадцатиног (греч.)
|двенадцатиног (греч.)
|-
|доктрина
|учение, теория; кроме названия книги "Тайная доктрина"
|- valign="top"
|- valign="top"
|Древний из Древних
|Древний из Древних
Строка 305: Строка 388:
|Дрэпер
|Дрэпер
|[[Дрейпер Джон Уильям|Дрейпер]]
|[[Дрейпер Джон Уильям|Дрейпер]]
|-
|Дхулкарнаин
|Зу́-ль-Ка́рнайн (араб. ذو القرنين‎ — обладатель двух рогов; двурогий), SD: Dhulkarnayn
|-
|-
|дэвы
|дэвы
Строка 317: Строка 403:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Евангелие от Матвея
|Евангелие от Матвея
|Матфея
|Матфея
|-
|египетский крест,
крест египетской формы
|крест с ушком, крест с ручкой (анг. ansated cross)  от лат. ansatus ānsātus - с (снабжённый) ручками или ушками
|-
|Единосущный
|Единосущий
|- valign="top"
|- valign="top"
|Еноихион, Энойхион
|Еноихион, Энойхион
Строка 338: Строка 431:
|ессеяне
|ессеяне
|[[ессеи]]
|[[ессеи]]
|-
|есмь
|есть; оставлено в случае цитаты Библии
|}
|}
==Ж==
==Ж==
Строка 344: Строка 440:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|
|
Строка 353: Строка 449:
|- valign="top"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Завр
|Завр
|ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры
|ящер (лат.) - оставлено там, где подчёриваются разнообразные динозавры
|-
|западно-индийский
|вест-индийский -- когда речь о Вест-Индии -- Карибских и Багамских островах
|- valign="top"
|- valign="top"
|Зарпаниту
|Зарпаниту
Строка 363: Строка 462:
|Зервана Акернэ, Зероана Акернэ
|Зервана Акернэ, Зероана Акернэ
|Зерван Акарана
|Зерван Акарана
|-
|змий
|змей
|-
|-
|зодиачная
|зодиачная
Строка 380: Строка 482:
|- valign="top"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Иезекиил
|Иезекиил
Строка 395: Строка 497:


? Ильдабаоф → Ильдабаот? т. к. баот – яйцо на иврите
? Ильдабаоф → Ильдабаот? т. к. баот – яйцо на иврите
|-
|идеограф
|идеограмма -- письменный знак или условное изображение, рисунок, соответствующий определённой идее автора; в то время как идеография -- наука о таком виде письма
|-
|Идра Сута
|Идра Зута - ивр. "Малое собрание" - каббалистический труд
|- valign="top"
|- valign="top"
|Иесод
|Иесод
Строка 413: Строка 521:
|Исаак Мейэр
|Исаак Мейэр
|Исаак Мейер
|Исаак Мейер
|-
|Испаган
|Исфахан - город в Иране (ТД: Ispahan)
|-
|-
|Истар
|Истар
Строка 421: Строка 532:
|- valign="top"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!перевод Е.И.Рерих<br>изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Каббала
|Каббала
Строка 448: Строка 559:
|Канза
|Канза
|Камса – брат Деваки, матери Кришны
|Камса – брат Деваки, матери Кришны
|-
|Канстадт
|Канштадт
|- valign="top"
|- valign="top"
|Кардинал Виземан
|Кардинал Виземан
|Кардинал Уайзмэн Николас Патрик Стефан - английский римско-католический кардинал
|Кардинал Уайзмэн Николас Патрик Стефан - английский римско-католический кардинал
|-
|катаррхинская
|узконосая (обезьяна) - один из предполагаемых Геккелем предков человека
|- valign="top"
|- valign="top"
|Кашияпа
|Кашияпа
Строка 460: Строка 577:
|Кельтические
|Кельтические
|кельтские
|кельтские
|-
|кершвар
|каршвар - по зороастрийским представлениям, весь обитаемый мир делится на семь частей (климатов, зон), каршваров.
|-
|-
|Кима
|Кима
|Хима (ивр.) - созвездие Плеяды
|Хима (ивр.) - созвездие Плеяды
|-
|китайские учёные
|синологи, китаисты -- когда речь об учёных, изучающих китайскую культуру
|-
|-
|кишэ
|кишэ
Строка 487: Строка 610:
|Корос
|Корос
|Кириос - господь
|Кириос - господь
|-
|Корнваллис
|Корнуолл - графство на юго-западе Англии
|-
|крапинка
|крупинка, когда речь идёт о мелкой частице
|- valign="top"
|- valign="top"
|Ксисуфр
|Ксисуфр, Ксисутрус
|Ксисутрус - Зиусудра (также Зиудсура, в вавилонских текстах Атрахасис – «превосходящий мудростью», в ассирийских – Утнапиштим; др.-греч. Xisouthros, Ксисутрус) – герой шумерского повествования о потопе, девятый и последний додинастический царь легендарного периода до Великого потопа.
|[[Ксисутр]] - герой шумерского повествования о потопе
|-
|Куза, кардинал
|Николай Кузанский
|-
|-
|Куэтзо-Кохуатл
|Куэтзо-Кохуатл
Строка 512: Строка 644:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|Лаватер
|Лафатер, Иоганн Каспар - швейцарский писатель
|- valign="top"
|- valign="top"
|Лайард
|Лайард
|Лейард, Остин Генри
|Лейард, Остин Генри
|-
|Лауренс
|Лоренс - архиепископ, анг.: Archbishop Laurence
|-
|-
|Лиф и Лифтхразир
|Лиф и Лифтхразир
Строка 525: Строка 663:
|Линцей
|Линцей
|[[Линкей]]
|[[Линкей]]
|-
|Лун Ю
|[[Лунь Юй]]
|-
|личный бог
|личностный бог, т.е. не чей-то персональный бог, а бог, имеющий личность
|- valign="top"
|- valign="top"
|Лэнг
|Лэнг
Строка 532: Строка 676:
|лукианисты - последователи Лукиана
|лукианисты - последователи Лукиана
|}
|}
==М==
==М==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 537: Строка 682:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Мазарут
|Мазарут
Строка 565: Строка 710:
|-
|-
|Марангон
|Марангон
|[[Марагони]]
|[[Марагони]], Джованни Вицентино (1673-1753) - итальянский богослов и археолог.
|-
|-
|Марцелл
|Марцелл
Строка 592: Строка 737:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Меньший Лик
|Меньший Лик
|Малый Лик - [[Микропросопус]]
|Малый Лик [[Микропросопус]]
|-
|месторождение
|место рождения (анг. birth-place) - когда речь не о полезных ископаемых
|- valign="top"
|- valign="top"
|Меркаба
|Меркаба
|Меркава - Меркава́ (ивр. ‏מרכבה) – колесница
|Меркава́ (ивр. ‏מרכבה) – колесница
|- valign="top"
|- valign="top"
|Меродах
|Меродах
Строка 602: Строка 750:
|Меткаф
|Меткаф
|Меткалф (англ. Samuel Metcalfe)
|Меткалф (англ. Samuel Metcalfe)
|-
|Мидиане
|Мадиане -- жители Мадиана, части Аравии к востоку от Акабского залива
|-
|-
|Мизраим
|Мизраим
|[[Мицраим]]
|[[Мицраим]]
|-
|Морбиган
|Морбиан (фр. Morbihan, брет. Mor-Bihan) – один из департаментов региона Бретань во Франции
|-
|-
|Мориа
|Мориа
|Морья
|Морья - когда речь об Учителе Морья
Маурьи - когда речь о династии; ранее писалось Morya Dynasty, теперь Maurya Dynasty (династия Маурьев)
|-
|-
|мотто
|мотто
Строка 623: Строка 778:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Н. Grattan Guinness, F. R. G. S.
|Н. Grattan Guinness, F. R. G. S.
Строка 629: Строка 784:
|-
|-
|наазенияне
|наазенияне
|[[наасены]] - гностическая секта
|[[наасены]] - гностическая школа
|-
|Нагкон-Ват
|Ангко́р-Ват — храмовый комплекс в честь бога Вишнув Камбоджии
|- valign="top"
|- valign="top"
|Нанак
|Нанак
Строка 648: Строка 806:
|Номады, номандый
|Номады, номандый
|Кочевники, кочевой
|Кочевники, кочевой
|-
|новеллист
|романист - автор романов
|- valign="top"
|- valign="top"
|Нонний
|Нонний
Строка 666: Строка 827:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|овум
|яйцо, яйцеклетка (лат. ovum)
|-
|Озирис
|[[Осирис]]
|-
|-
|Олькотт
|Олькотт
Строка 675: Строка 842:
|-
|-
|Оракулы Сибилл
|Оракулы Сибилл
|Оракулы Сивилл - набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам)
|Оракулы Сивилл -- набор пророческих высказываний, написанных на древнегреческом языке и приписываемых сивиллам (пророчицам)
|-
|-
|орнаментура
|орнаментура
|орнамент
|орнамент
|-
|отвечает
|соответствует -- когда речь идёт о сопоставлении понятий из разных языков или традиций, анг. answers
|-
|-
|Отус
|Отус
|От - брат Эфиальта
|От - брат Эфиальта
|-
|очевидность
|свидетельство -- когда речь о показаниях, фактах и свидетельствах
|}
|}
==П==
==П==
Строка 688: Строка 861:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|Павел, св.
|ап. Павел - в русской традиции используют "апостол Павел", в западной "святой Павел"
|- valign="top"
|- valign="top"
|Павзаний
|Павзаний
Строка 699: Строка 875:
|Парвака
|Парвака
|[[Павака]]
|[[Павака]]
|-
|Парк, раввин
|Фархи, Эстори бен-Моисей - палестиновед и выдающийся талмудист, еврейский ришоним
|-
|пароксизм
|приступ
|- valign="top"
|- valign="top"
|парсиец, парсиев
|парсиец, парсиев
Строка 705: Строка 887:
|Парша
|Парша
|[[Параша]]
|[[Параша]]
|-
|патрон
|покровитель
|-
|-
|паша
|паша
Строка 717: Строка 902:
|пентагон
|пентагон
|пятиугольник
|пятиугольник
|-
|Пентатейх
|[[Тора]]
|-
|первобытный
|первоначальный, когда не относится к первобытным людям
|- valign="top"
|- valign="top"
|первоначальный человек (homo primigenius)
|первоначальный человек (homo primigenius)
Строка 723: Строка 914:
|пермутация
|пермутация
|перестановка
|перестановка
|-
|персонификация
|олицетворение; персонификатор - олицетворитель
|-
|-
|перувианцы
|перувианцы
Строка 738: Строка 932:
|плагиаризм
|плагиаризм
|плагиат
|плагиат
|-
|пластидуальные
|пластидные - прилогательное от Пласти́ды (анг. plastidules от др.-греч. πλαστός «вылепленный») — полуавтономные органеллы высших растений, водорослей и некоторых фотосинтезирующих простейших.
|-
|-
|племенной бог
|племенной бог
Строка 749: Строка 946:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Пленум
|Пленум
|полнота
|полнота, наполненнность; анг. и лат. plenum
|- valign="top"
|- valign="top"
|покрытие кожное, кожные оболочки
|покрытие кожное, кожные оболочки
Строка 780: Строка 977:


Оставлено если подразумевается: грубый, недоразвитый, узкий, ограниченный, простой, несложный по устройству, невысокий по технике исполнения, неискусно и грубо сделанный и т. п.
Оставлено если подразумевается: грубый, недоразвитый, узкий, ограниченный, простой, несложный по устройству, невысокий по технике исполнения, неискусно и грубо сделанный и т. п.
|-
|принцип
|начало -- заменено в тех случаях когда речь идёт о первоисточнике (например: божественное начало, творящее начало и т.п.) и оставлено, когда речь идёт об одной из составляющих частей некой структуры (например: пятый принцип человека, низший принцип акаши и т.п.)
|- valign="top"
|Пристлей
|[[Пристли, Джозеф]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|прогрессивный
|прогрессивный
Строка 796: Строка 999:
|протопласты
|протопласты
|прородители (анг. из греческого)
|прородители (анг. из греческого)
|-
|прототип
|прообраз
|}
|}
==Р==
==Р==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 802: Строка 1009:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Р. Л. Склэтер
|Р. Л. Склэтер
|Филипп Латли '''Склейтер''' (1829-1913), английский зоолог
|Филипп Латли '''Склейтер''' (1829-1913), английский зоолог
|-
|раввин
|рабби - когда относится к имени известной исторической личности, например рабби Шимон бен Йохай; оставлено, когда имеется в виду иудейский священник
|-
|Раивата
|Райвата - имя одного из 14 ману
|-
|раковидный
|ракообразный
|-
|-
|регент
|регент
|управитель (планеты или знака Зодиака)
|правитель; управитель (планеты или знака Зодиака)
|- valign="top"
|- valign="top"
|рекорд
|рекорд
Строка 821: Строка 1037:
|Ружмон
|Ружмон
|}
|}
==С==
==С==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 826: Строка 1043:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Саббат
|Саббат
Строка 836: Строка 1053:
|сабеяне
|сабеяне
|[[Сабеи]]
|[[Сабеи]]
|-
|Садик, Сидик
|[[Цадик]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|Сангиэ Кхадо
|Сангиэ Кхадо
Строка 848: Строка 1068:
|сатанический
|сатанический
|сатанинский
|сатанинский
|-
|Святая Святых
|Святое Святых -- в переводе ЕИР используются оба написания (в жен. и ср. роде), приведено к одному
|-
|-
|секта
|секта
Строка 855: Строка 1078:
|семитический
|семитический
|семитский
|семитский
|-
|Серинфус
|Керинф -  (греч. Κήρινθος, лат. Церинтус, син. Керинт) - гностик и представитель гностического христианства, впоследствии признанный ортодоксальным христианством ересиархом (еретиком)
|- valign="top"
|- valign="top"
|Сетх
|Сетх, Сет
|Сиф – египитеский бог
|Сиф – египитеский бог, оставлено когда в оригинале используется Set
ОАФ: Сиф в английской транслитерации Seth, а Сет – Set, нет никаких Сетх, так как th соответствует еврейской букве פ, что может читаться как «ф».  
ОАФ: Сиф в английской транслитерации Seth, а Сет – Set, нет никаких Сетх, так как th соответствует еврейской букве פ, что может читаться как «ф».  
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 867: Строка 1093:
|Сизикум
|Сизикум
|Кизик, город в Турции
|Кизик, город в Турции
|-
|Силла
|Сулла -- Лу́ций Корне́лий Су́лла Счастли́вый; лат. Lucius Cornelius Sulla- древнеримский военачальник, консул и император
|-
|-
|символистика
|символистика
Строка 872: Строка 1101:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Симеон Бен Иохай
|Симеон Бен Иохай
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Шимон_Бар_Иохай Шимон бен Йохай]
|[https://ru.wikipedia.org/wiki/Шимон_Бар_Иохай Шимон бен Йохай], рабби Авваху
|-
|симмерийцы
|киммерийцы
|- valign="top"
|- valign="top"
|сингалезцы
|сингалезцы
|сингальцы – население Шри-Ланки
|сингальцы – население Шри-Ланки
|-
|синопсис
|краткий пересказ
|-
|-
|Сипур
|Сипур
Строка 881: Строка 1116:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Сифра ди-Цениута
|Сифра ди-Цениута
|«Сифра Децниута»
|«Сифра де-Цниута» -- «Книга сокровенности» или «Сокровенная книга» - анонимный рассказ о наиболее глубоких аспектах и внутреннем смысле мироздания, источник Зоара ([[вп:Сефер_ха-Зоар|ВП]])
|- valign="top"
|- valign="top"
|скала
|скала
Строка 891: Строка 1126:
|Сокровенное из Сокровенных
|Сокровенное из Сокровенных
|Сокрытое Сокрытых - термин каббалы
|Сокрытое Сокрытых - термин каббалы
|-
|смарагдовая табличка
|Изумрудная скрижаль - в переводе ЕИР встречаются оба варианта перевода названия этого герметического труда
|-
|-
|Спейсипп
|Спейсипп
|Спевсипп
|Спевсипп
|-
|спекуляция
|размышление, предположение - в английском языке слово speculation само по себе не имеет того отрицательного оттенка который закрепился за ним в русском (хотя может его приобретать в определённом контексте).
|-
|спиритуалистический
|спиритический; спиритуализм → спиритизм
|- valign="top"
|- valign="top"
|стих
|стих
Строка 903: Строка 1147:
|суб-раса
|суб-раса
|подраса
|подраса
|-
|Сулиман
|Сулейман (Suliman)
|-
|-
|Суриа
|Суриа
Строка 910: Строка 1157:
|[[Суриил]]
|[[Суриил]]
|- valign="top"
|- valign="top"
|сыновьями Анака
|сыновья Анака
|сыновьями Енакова -- см. [[Анаким]]
|сыновья Енакова -- см. [[Анаким]]
|}
|}


Строка 919: Строка 1166:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|таоисты
|таоисты
|даосы
|даосы
|-
|тауматург
|чудотворец
|-
|-
|Теирезий (Теирезиев)
|Теирезий (Теирезиев)
Строка 932: Строка 1182:
|Теодорит
|Теодорит
|Феодорит (Theodoret) -- Феодори́т Ки́рский (др.-греч. Θεοδώρητος ο Κύρου; 386 (393?) – 457) – епископ Кирский, богослов, один из виднейших апологетов диофизитской христологии.
|Феодорит (Theodoret) -- Феодори́т Ки́рский (др.-греч. Θεοδώρητος ο Κύρου; 386 (393?) – 457) – епископ Кирский, богослов, один из виднейших апологетов диофизитской христологии.
|-
|теолог
|богослов; теология → богословие
|- valign="top"
|- valign="top"
|Тера (остров)
|Тера (остров)
Строка 938: Строка 1191:
|термини
|термини
|пограничные камни, см. [[термини]] в БТС
|пограничные камни, см. [[термини]] в БТС
|-
|термический
|температурный
|-
|тзелем
|целем (ивр.) - образ
|- valign="top"
|- valign="top"
|Тзите
|Тзите
|ците – Древо Жизни в Пополь Вух
|ците – Древо Жизни в Пополь Вух
|-
|Титиос
|Титий - великан в греческой мифологии
|- valign="top"
|- valign="top"
|Титэа
|Титэа
Строка 949: Строка 1211:


«универсальная традиция» → «всеобщее предание»
«универсальная традиция» → «всеобщее предание»
|-
|труизм, трюизм
|избитая истина, банальность
|-
|-
|Тристан д'Акунья
|Тристан д'Акунья
Строка 970: Строка 1235:
|Тхот
|Тхот
|Тот -- египетский бог
|Тот -- египетский бог
|-
|Тьен
|Тянь (кит.) -- небо
|}
|}
==У==
==У==
Строка 976: Строка 1244:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|Уайзман, кардинал
|Уайзмэн -- Николас Патрик Стефан Уайзмэн (1802-1865) - английский кардинал
|-
|угольный период
|каменноугольный период -- ныне также называется карбон
|- valign="top"
|- valign="top"
|Уилльям, Уилльямс
|Уилльям, Уилльямс
|Уильям, Уильямс
|Уильям, Уильямс
|-
|Уильсон
|Уилсон
|-
|-
|улом
|улом
Строка 986: Строка 1263:
|ультимативный
|ультимативный
|предельный (анг. ultimate)
|предельный (анг. ultimate)
|- valign="top"
|-
|универсальное
|универсальное
|всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.  
|всеобщий, всемирный, всеохватывающий, широко распространённый, всемирный характер, повсеместный.


Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы"
Оставлено там где подходит по смыслу с "подходящий под разнообразные условия, случаи, предметы"


Анг.: universal, universality
Анг.: universal, universality
|-
|уявлен, оявлен
|проявлен
|}
|}
==Ф==
==Ф==
Строка 999: Строка 1279:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|феномен
|феномен
Строка 1006: Строка 1286:
Кроме случаев, когда используется вместе с «нумен» (как противопоставление) и рядом с глаголом «являться» (чтобы избежать тавтологии). Примеры:
Кроме случаев, когда используется вместе с «нумен» (как противопоставление) и рядом с глаголом «являться» (чтобы избежать тавтологии). Примеры:


*«Жизненная Энергия, которая вездесуща, вечна, нерушима, есть Сила и Принцип, как ''нуменон,'' но когда она проявлена в атомах, она есть ''феномен''» (т.2, ч.3, о.2).
*«Жизненная Энергия, которая вездесуща, вечна, нерушима, есть Сила и Принцип, как ''нуменон,'' но когда она проявлена в атомах, она есть '''''феномен'''''» (т.2, ч.3, о.2).
*«не только в изначальной, но и в проявленной материи нашего феноменального плана» (т.1, с.4, ш.4, b).
*«не только в изначальной, но и в проявленной материи нашего '''феноменального''' плана» (т.1, с.4, ш.4, b).
*«[В нашей Доктрине это не есть «стремление», но изменение Вечной Вибрации в непроявленном в Спиральное Движение в феноменальном или проявленном Мире]» (т.1, с.5, ш.3).
*«[В нашем учении это не есть «стремление», но изменение Вечной Вибрации в непроявленном в Спиральное Движение в '''феноменальном''' или проявленном Мире]» (т.1, с.5, ш.3).


Также "феноменальный" оставлено в случае, когда используется в значении "необычайный".
Также "феноменальный" оставлено в случае, когда используется в значении "необычайный".
|-
|Фересид
|Ферекид - древнегреческий космолог и мифограф (VI век до н. э.); в анг.ТД: Pherecydes
|-
|филаментоидный
|волокноподобный, так как filamentoid = filamentlike
|-
|-
|финикияне
|финикияне
Строка 1036: Строка 1322:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|Хами
|Ами - Эрнест-Теодор Ами (Hamy, 1842-1908) - французский антрополог и этнолог
|- valign="top"
|- valign="top"
|Харвардского Университета
|Харвардского Университета
Строка 1043: Строка 1332:
|Хеа
|Хеа
|Эа (шум. Э́нки, Э́йа; аккад. Ха́йа) – в шумеро-аккадской мифологии, один из трёх великих богов
|Эа (шум. Э́нки, Э́йа; аккад. Ха́йа) – в шумеро-аккадской мифологии, один из трёх великих богов
|-
|Хеброн
|Хеврон - город в южной части западного берега реки Иордан
|- valign="top"
|- valign="top"
|Хел
|Хел
Строка 1058: Строка 1350:
|Хоа
|Хоа
|Оа. См. Хеа
|Оа. См. Хеа
|-
|Хокма
|Хохма
|}
|}
==Ц==
==Ц==
Строка 1064: Строка 1359:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Царь Иошуа
|Царь Иошуа
|царь Иосия - Ветхий Завет, 2 Паралипоменон, гл. 35
|царь Иосия - Ветхий Завет, 2 Паралипоменон, гл. 35
|-
|Цедрен
|Кедрин, Георгий -- византийский монах, историк конца XI или начала XII века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Центавр
|центавр
|кентавр
|кентавр
|- valign="top"
|- valign="top"
Строка 1076: Строка 1374:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Цон-к'а-па
|Цон-к'а-па
Цонкапа
|Цонкапа
|}
|}
==Ч==
==Ч==
Строка 1083: Строка 1381:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|чая
|чая
Строка 1106: Строка 1404:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Шекина
|Шекина
Строка 1135: Строка 1433:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|эвгемеризированный
|эвгемеризированный
|[[Эвгемеризм|эвгемеризованный]]
|[[Эвгемеризм|эвгемеризованный]]
|-
|эволюировать
|эволюционировать
|-
|Эдем
|Эдом - изменено (после сверки с англ. оригиналом) в тех случаях, когда речь о местности возле Израиля (цари Эдома); оставлено когда речь о рае (также Эден)
|-
|эдомиты
|эдомитяне, идумеи -- жители '''Идумеи''' (Эдома), также едомитяне, анг. Edomite
|-
|Эзикекар
|Истахр -  древний город на юге Ирана, пять километров к северу от древней столицы Персеполя
|-
|-
|Эфиопс, Эфиопия (река)
|Эфиопс, Эфиопия (река)
Строка 1145: Строка 1455:
|экклезиастический, экклесиастический
|экклезиастический, экклесиастический
|церковный
|церковный
|-
|Эл, ель
|Эль -- когда относится к слову "бог" на иврите
|- valign="top"
|- valign="top"
|Элевзина
|Элевзина
|Элевсина
|Элевсина
|-
|элемент
|стихия -- когда речь о стихиях; анг.: element
|- valign="top"
|- valign="top"
|Эммануил Кант
|Эммануил Кант
|Иммануил Кант -- немецкий философ
|Иммануил Кант -- немецкий философ
|-
|Эсмун
|Эшмун -- финикийский бог врачевания
|}
|}
==Ю==
==Ю==
Строка 1157: Строка 1476:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Юдиштхира
|Юдиштхира
Строка 1170: Строка 1489:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Якшасы
|Якшасы
Строка 1183: Строка 1502:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Adam Ilaah
|Adam Ilaah
Строка 1233: Строка 1552:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Bar-Hebraeus
|Bar-Hebraeus
Строка 1250: Строка 1569:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Bethel, Bethels
|Bethel, Bethels
|Бетиль, бетили
|Бетиль, бетили от ивр. Бейт Эль - Дом Божий
|}
|}
==C==
==C==
Строка 1257: Строка 1576:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|C. C. Massey
|C. C. Massey
Строка 1279: Строка 1598:
|Corybantes
|Corybantes
|корибанты - жрецы Кибелы во Фригии
|корибанты - жрецы Кибелы во Фригии
|-
|Crux Ansata
|крест с рукоятью (с ушком) – анкх, египетский крест ☥
|- valign="top"
|- valign="top"
|Cudworth
|Cudworth
Строка 1286: Строка 1608:
|Чарльз Уайвилл Томсон
|Чарльз Уайвилл Томсон
|}
|}
==D==
==D==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1291: Строка 1614:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Darboy
|Darboy
Строка 1313: Строка 1636:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Engis
|Engis
Строка 1332: Строка 1655:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|filioque
|filioque
Строка 1342: Строка 1665:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Giraldus Cambrensis
|Giraldus Cambrensis
Строка 1355: Строка 1678:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Haliaetus Washingtonii
|Haliaetus Washingtonii
Строка 1367: Строка 1690:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Hebdomad
|Hebdomad
|Гебдомада
|Семеричность, семёрка (анг.:  Hebdomad, ЕИР: Гебдомада)
|- valign="top"
|- valign="top"
|Hilkiah
|Hilkiah
Строка 1383: Строка 1706:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|India House
|India House
Строка 1396: Строка 1719:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|J. Homer Lane
|J. Homer Lane
Строка 1434: Строка 1757:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Kabeiron
|Kabeiron
Строка 1447: Строка 1770:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Lib. I, c. 26
|Lib. I, c. 26
Строка 1463: Строка 1786:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Marius
|Marius
Строка 1485: Строка 1808:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Nuntius
|Nuntius
Строка 1501: Строка 1824:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Oeaohoo
|Oeaohoo
|[[Оиаоху]]
|[[Оеаохоо]]
|-
|-
|Оgdoad
|Оgdoad
Строка 1518: Строка 1841:
|офит или серпентин - камень
|офит или серпентин - камень
|}
|}
==P==
==P==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1523: Строка 1847:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|-
|-
|Phaedrus
|Phaedrus
Строка 1540: Строка 1864:
|протил - согласно Круксу это изначальная, однородная, предвечная субстанция
|протил - согласно Круксу это изначальная, однородная, предвечная субстанция
|}
|}
==Q==
{| class="wikitable"
|- valign="top"
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|Quaternary<br>
Четвероугольник
|Четверица
|}
==R==
==R==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1545: Строка 1883:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Royal Asiat. Soc.
|Royal Asiat. Soc.
|Королевское Азиатское Общество
|Королевское Азиатское Общество
|}
|}
==S==
==S==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Строка 1555: Строка 1894:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|S. Liddell McGregor Mathers
|S. Liddell McGregor Mathers
Строка 1561: Строка 1900:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S.
|Seemann. Ph. D. F.L.S., V.-P.A.S.
|д-р Бертольд Симанн - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, ''The Popular Science Review'', v. 5.
Симанн
|д-р Бертольд Земан - Seemann, Berthold, “Australia and Europe Formerly One Continent,” 1866, ''The Popular Science Review'', v. 5.
|- valign="top"
|- valign="top"
|sesquitertia, a sesquialtera
|sesquitertia, a sesquialtera
Строка 1577: Строка 1917:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Telesphoros
|Telesphoros
Строка 1600: Строка 1940:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Vau
|Vau
Строка 1619: Строка 1959:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|W. H. Flower
|W. H. Flower
Строка 1629: Строка 1969:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|yatis
|yatis
Строка 1642: Строка 1982:
!перевод Е.И.Рерих<br>
!перевод Е.И.Рерих<br>
изд. 1937 г.
изд. 1937 г.
!2-я редакция
!редакция 21-го века
|- valign="top"
|- valign="top"
|Zechariah
|Zechariah
Строка 1668: Строка 2008:
|}
|}


В греческом языке буква ἁ (альфа) или другие гласные с густым придыханием (или с [[вп:дасия|дасия]]) могут читаться со звуком «г», как например, гиль. Тонкое придыхание (или [[вп:псили|псили]]) не меняет произношения. Придыхание ставится в начале слова.
*В греческом языке буква ἁ (альфа) или другие гласные с густым придыханием (или с [[вп:дасия|дасия]]) могут читаться со звуком «г», как например, гиль. Тонкое придыхание (или [[вп:псили|псили]]) не меняет произношения. Придыхание ставится в начале слова.


Ударение обязательно для греческого языка.
*Ударение обязательно для греческого языка.
 
*В словах греческого происхождения, записанных латиницей, '''ch''' читается как «к».
 
==Иврит==
Многие еврейские слова приведены в транскрипции с буквой «б» в то время как согласно произношению следовало бы записывать их через «в». Например: дабар → давар, абба  → авва и т. д.
 
==Санскрит==
В санскрите не встречается сочетание "ия", но используется краткая форма "ья". Соответственно написание было исправлено, например: Аргхия → Аргхья, дхиан → дхьян, Арияварта → [[Арьяварта]], Книга Дзиан → Книга Дзьян и т. п.


=<center>Иные исправления</center>=  
=<center>Иные исправления</center>=  
Строка 1690: Строка 2038:
|г.
|г.
|г-н (господин)
|г-н (господин)
|-
|cf.
|сравни (анг. confirm) – используется в сносках для сопоставления с другими источниками
|-
|-
|F.С.S.
|F.С.S.
Строка 1696: Строка 2047:
|F.T.S.
|F.T.S.
|член Теософского общества (анг.)
|член Теософского общества (анг.)
|-
|ibid.
|там же (лат. ibidem) – используется в сносках для ссылки на тот же источник, что и в предыдущем упоминании
|-
|-
|R.M.S.
|R.M.S.
Строка 1706: Строка 2060:
==Заглавные буквы==
==Заглавные буквы==


Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д.  Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  
Использование заглавных букв в современном русском языке не соответствует английской традиции, которой придераживались в России до реформы (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так, в англоязычной литературе принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т.&nbsp;д.  Е.И. Рерих в своём переводе в основном следовала этой традиции, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  


Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:
Так были убраны заглавные буквы в следующих случаях:


*'''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
* '''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия» и "тайная доктрина", когда упоминается как учение, а не как название книги.
*Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
* Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
*Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
* Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт, махатма и т. д.
* Названия периодов: манвантара, кали-юга и т.д.


===Отдельные случаи===
===Отдельные случаи===
* Восстанавливается выделение {{Стиль С-Капитель|капителью}}, т.е. уменьшинными заглавными буквами. В других изданиях вместо капители использовался либо курсив (что делает неразличимым разные виды выделения), либо заглавные буквы (что совпадает с выделением аббривиатур и некоторых заголовков).


*Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
*Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
*Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Рузум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
*'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
*'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, но с заглавной если:


#используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
*Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Разум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
#когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта;
#Используется в названии или термине: «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д.


==Иврит==
*'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
Многие еврейские слова приведены в транскрипции с буквой «б» в то время как согласно произношению следовало бы записывать их через «в». Например «дабар» → «давар», «абба»  → «авва» и т. д.


*'''Бог (божество)''' изменено на строчную, если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, бог огня, бог мудрости,  но с заглавной если:
*# используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ;
*# когда относится к Единому Божественному Началу, как синоним Абсолюта.


==Прочие изменения==
==Прочие изменения==


*'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
*'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
*Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
*Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
**разные языки: «animus'ом»
**разные языки: «animus'ом»
Строка 1738: Строка 2093:
**подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
**подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
**угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
**угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
*В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
*В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
*Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
*Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагают оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например для английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов, например: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
*'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
*'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
*'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки'''.
 
*'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Источник-Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
*'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки''' в большинстве случаев, поскольку тире используется очень активно и в других случаях.
 
*'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
 
* '''Разбивка по страницам''' производилась максимально приближено к первому английскому изданию 1888 года с использованием шаблонов {{ш|Стр}} и {{ш|Стр продолжение}}.