Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.1 гл.Семь стансов из Книги Дзьян: различия между версиями

м
нет описания правки
(Новая страница: «{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} {{Исходный текст начинается|28_луч|тип=вопрос|пояснение=Трудно...»)
 
мНет описания правки
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}


{{Исходный текст начинается|28_луч|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''flashed''|место=1:28}}
{{Исходный текст ТД начинается|1_28_луч|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''flashed''}}
луч ещё не {{Выделение|проник}} в Зародыш
луч ещё не {{Выделение|проник}} в Зародыш
{{Исходный текст закончен}}
{{Исходный текст закончен}}
Строка 8: Строка 8:




{{Исходный текст начинается|29_сворачивается|пояснение=Уточнение смысла слова ''сворачивается''|место=1:29}}
{{Исходный текст ТД начинается|1_28_дрожит|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''thrills''}}
Последний {{Выделение|трепет}} седьмой вечности {{Выделение|дрожит в}} бесконечности.
{{Исходный текст закончен}}
 
В оригинале: «The last {{Выделение|vibration}} of the seventh eternity {{Выделение|thrills through}} infinitude».
 
Вариант: «Последняя {{Выделение|вибрация}} седьмой вечности {{Выделение|трепещет по всей}} бесконечности».
 
{{Стиль А-Текст без отступа|или}}
 
«Последняя вибрация седьмой вечности трепещет {{Выделение|сквозь}} бесконечность».
 
 
{{Исходный текст ТД начинается|1_29_сворачивается|пояснение=Уточнение смысла слова ''сворачивается''}}
Сияющее яйцо, которое само является тройкой, {{Выделение|сворачивается}}, распространяясь молочно-белыми сгустками по всем глубинам матери...
Сияющее яйцо, которое само является тройкой, {{Выделение|сворачивается}}, распространяясь молочно-белыми сгустками по всем глубинам матери...
{{Исходный текст закончен}}
{{Исходный текст закончен}}
Строка 15: Строка 28:




{{Исходный текст начинается|29_солнце_сын|тип=исправление|пояснение=Опечатка: сын → солнце|место=1:29}}
{{Исходный текст ТД начинается|1_29_солнце_сын|тип=исправление|пояснение=Опечатка: сын → солнце}}
Он сияет, как {{Выделение|Солнце}}, он пламенеющий,  
Он сияет, как {{Выделение|Солнце}}, он пламенеющий,  
{{Исходный текст закончен}}
{{Исходный текст закончен}}
Строка 22: Строка 35:




{{Исходный текст начинается|31_глас_слова|тип=исправление|пояснение=Опечатка: господь → слово|место=1:31}}
{{Исходный текст ТД начинается|1_31_глас_слова|тип=исправление|пояснение=Опечатка: господь → слово}}
II. {{Выделение|Глас Слова, Свабхават}}, числа, ибо он Один и Девять.
II. {{Выделение|Глас Слова, Свабхават}}, числа, ибо он Один и Девять.
{{Исходный текст закончен}}
{{Исходный текст закончен}}
Строка 33: Строка 46:




{{Исходный текст начинается|34_саптапарна|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Саптасарма → Саптапарна |место=1:34}}
{{Исходный текст ТД начинается|1_32_цзан|тип=вопрос|пояснение=Уточнить транскрипцию ''tsan'' (цзан?)}}
четыре и один {{Выделение|цзан}} раскрыты
{{Исходный текст закончен}}
 
Какая современная транскрипция слова ''{{Выделение|tsan}}''? В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=140|текст=стр. 140}}) дан перевод: дробь (fraction).
 
 
{{Исходный текст ТД начинается|1_33_sentient|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом sentient}}
Узри начало {{Выделение|чувствующей}} бесформенной жизни.
{{Исходный текст закончен}}
 
В оригинале: «Behold the beginning of {{Выделение|sentient}} formless life.»
 
Второе значение слова ''sentient'' (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий».
 
 
{{Исходный текст ТД начинается|1_34_саптапарна|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Саптасарма → Саптапарна}}
...сердце человека-растения, называемого {{Выделение|Саптапарна}}.
...сердце человека-растения, называемого {{Выделение|Саптапарна}}.
{{Исходный текст закончен}}
{{Исходный текст закончен}}


Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет.
Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет.


{{Оглавление дополнения}}
{{Оглавление дополнения}}