Изменения

м
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:  
  | письмо = 0
 
  | письмо = 0
 
}}
 
}}
 +
 
{{Стиль А-Заголовок|Предисловие редакции}}
 
{{Стиль А-Заголовок|Предисловие редакции}}
   −
Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первона­чально публиковались под псевдонимом "Радда-Бай" в двух частях или сериях. Первая серия состояла из 29 писем и издавалась в газете Московского университета "Московские ведомости" с 30 ноября 1879 года по 2 января 1883 года под названием "Изъ пещеръ и дебрей Индостана". Затем эти письма были переизданы в журнале "Русский вестник" (1883, № 1–7, Приложение) и напечатаны в этом же году отдельной книгой на 411 страниц как приложение к журналу.
+
Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первона­чально публиковались под псевдонимом "Радда-Бай" в двух частях или сериях. Первая серия состояла из 29 писем и издавалась в газете Московского университета "Московские ведомости" с 30 ноября 1879 года по 2 января 1883 года под названием "Изъ пещеръ и дебрей Индостана". Затем эти письма были переизданы в журнале "Русский вестник" (1883, № 1-7, Приложение) и напечатаны в этом же году отдельной книгой в 411 страниц как приложение к журналу.
 +
 
 +
Вторая часть книги (7 глав) была опубликована в "Русском вестнике" в 1885 (№ 11) и 1886 (№ 2, 3, 8) годах с подзаголовком "Письма на родину. Вторая серия" и составила 173 страницы. Вторая серия имела собственную нумерацию от 1 до 7. В этом издании мы придер­живаемся устоявшейся сквозной нумерации. Начало второй части (1885, № 11, стр. 270-299) ранее печаталось в "Русском вестнике" за 1883 г. (№ 8, Приложение). Продолжая публикацию писем, редакция журнала сделала следующее пояснение:
 +
 
 +
{{Стиль А-Цитата|«В 1883 году было начато печатание второй части этих писем. По обстоятельствам, не зависящим ни от автора, ни от редакции, продолжение их не последовало и печатание приостановилось на двух листах. Получив продолжение писем, мы возобновляем печатание, но не в особом непрерывном приложении, а отдельными статьями, которые впоследствии и составят в совокупности вторую часть сочинения: ''Из пещер и дебрей Индостана''. Первое письмо, прерванное на полуслове, перепечатывается для связи вполне».}}
 +
 
 +
В 1892 году вышел английский перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Владимировной Джонстон (урождённой Желиховской) под заголовком "From the Caves and Jungles of Hindostan" (London: Theosophical Publishing Society, 1892, 318 p.). Верой Владимировной были переведены 22 с половиной письма и собраны в книгу с тематическим разбиением на главы и добавлением названий к ним. Перевод был сделан с некоторыми, порой значительными, сокраще­ниями оригиналь­ного текста, касавшимися отрицательных высказываний автора об англичанах Индии (англо-индийцах). Но, несмотря даже на этот «облегчённый» для восприятия англичан вариант, окружение В.В. Джонстон приняло книгу довольно прохладно, из-за чего она, вероятно, и прекратила работу над переводом. Выдержки из её писем по этому поводу приведены в приложении.
 +
 
 +
Однако проделанная Верой Владимировной работа над текстом коснулась не только английского варианта книги, но удивительным образом отразилась и на последующих ''русских'' изданиях. Её сёстры Елена и Надежда Желиховские опубликовали в 1912 году подготовленный ею русский текст книги, прошедший такую же обработку и утерявший большое количество фрагментов. Этот сокращённый вариант составил 438 страниц из 584 изначальных, то есть меньше на четверть. Он был издан в Санкт-Петербурге в типографии А.С. Суворина. Именно он и был взят современными издательствами в работу и переиздаётся до сих пор. Первое полное и тщательно выверенное издание было подготовлено Александром Дмитриевичем Тюриковым и опубликовано на сайте Бахмутского Рериховского общества ([https://art-roerich.org.ua/?q=blavatskaya/articles.html https://art-roerich.org.ua]). В нём отмечены все несовпадения между двумя редакциями: в «Московских ведомостях» и «Русском вестнике», а также добавлен обширный справочный материал. А.Д. Тюриков старался предоставить читателю текст наиболее близкий к оригиналу, поэтому все имена и названия, а также устаревшие формы слов оставлены в автороском написании.
 +
 
 +
Конечно, со времени выхода писем в свет многое изменилось и в русском языке, и в географических названиях, и в способе передачи иноязычных слов. Для санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду → садху, сикки → сикхи и т.п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока → Ашока, бёнглоу → бунгало, вêдантины → ведантисты, деван → диван, суами → свами и т. д. Елена Петровна пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании большинство слов приведено к современному написанию (см. приложение «Внесённые изменения» в конце книги). Также мы сверили текст с первоначальными изданиями и восстановили все пропущенные и изменённые части. Там же находятся скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник».
 +
 
 +
В некоторых случаях существует разница между написанием слов в первом издании в "Московских ведомостях" и переиздании в "Русском вестнике". Значимые исправления помечены в сносках, а для основного текста преимущественно использован вариант из второго издания, поскольку, судя по комментариям, Елена Петровна, прочитала издание своих писем в "Московских ведомостях" и отослала правки и дополнения редактору журнала "Русский вестник" Михаилу Никифоровичу Каткову (1818-1887), которые он учёл при переиздании. К сожалению, эти письма с поправ­ками пока нами не обнаружены, поэтому остаётся вероятность, что часть правок сделана редактором журнала, а не самой Е.П. Блаватской.
 +
 
 +
Для традиционных русских мер длины, площади и веса добавлены метрические величины в квадратных скобках. Величины округлены, если в оригинале даётся приблизи­тельное значение. Номинальные величины следующие:
 +
 
 +
1 вершок = 4,45 см
 +
 
 +
1 аршин = 71,12 см
 +
 
 +
1 сажень = 2,13 м
 +
 
 +
1 верста = 1,07 км
 +
 
 +
1 десятина<ref>В России существовало несколько значений десятины, в том числе «казённая», {{#tag:span|<span style="color:#00000A">которая используется в этом издании</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#00000A">.</span>}}</ref> = 2400 кв. сажен = 1,09 гектар
 +
 
 +
1 пуд = 16 кг
 +
 
 +
Елена Петровна использовала в тексте псевдонимы и замены реальных имён основных действующих лиц:
 +
* '''Бабу''' – Бабула, также Валла Булла ([https://theosophy.wiki/en/Babula Babula], Vallah Bulla), гуджаратский 15-летний юноша, нанятый Е.П. Блаватской сразу по приезду в Индию, который сопровождал её во всех поездках.
 +
* '''Гулаб Лал Сингх''', '''такур''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Учитель_Мориа Учитель Морья] ([https://theosophy.wiki/en/Morya Morya]), духовный учитель или гуру Е.П. Блаватской.
 +
* '''Леди К***''' – настоящее имя выяснить пока не удалось.
 +
* '''Мисс Б***''' – Роза&nbsp;Бейтс ([https://theosophy.wiki/en/Rosa_Bates Rosa Bates]), английская школьная учительница, вступившая в ТО в 1878 году и исключённая в 1880.
 +
* '''Мистер С***''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Синнетт,_Альфред_Перси Альфред Перси Синнетт] ([https://theosophy.wiki/en/Alfred_Percy_Sinnett Alfred Percy Sinnett]), редактор ежедневной газеты «Пионер», ведущего периодического издания Великобритании в Индии.
 +
* '''Мистер У***''' – Эдвард Уимбридж ([https://theosophy.wiki/en/Edward_Wimbridge Edward Wimbridge]), английский архитектор, вступивший в ТО в 1877 году и добровольно вышедший в 1880 для поддержки Р. Бейтс.
 +
* '''Мистрисс С***''' – Пейшенс Эденсор Синнетт, супруга А.П. Синнетта.
 +
* '''Полковник О***''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Олкотт,_Генри_Стил Генри Cтил Олкотт] ([https://theosophy.wiki/en/Henry_Steel_Olcott Henry Steel Olcott]), близкий друг и сотрудник Е.П. Блаватской, сооснова­тель ТО, его первый и пожизненный президент.
 +
* '''Сеид М***''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Махмуд,_Саид Саид Махмуд] ([https://en.wikipedia.org/wiki/Syed_Mahmood Syed Mahmood]), окружной судья в Рай-Барели, затем в высшем суде Аллахабада, сын Саида Ахмад-хана, мусульманского реформатора.
 +
 
 +
Также в письмах упоминаются под своими именами:
 +
* '''Мульджи''' – Мульджи Текерси ([https://theosophy.wiki/en/Mooljee_Thackersey Mooljee Thackersey]), один из первых индийских друзей Е.П. Блаватской, называемый в письмах также {{Стиль С-Жирный|«молчаливый генерал»}}.
 +
* И ещё огромное количество исторических лиц, описание некоторых можно найти в приложении [[ЕПБ-Письма_из_пещер-Приложения#prilog_3_1|«Упоминаемые лица»]].
 +
 
 +
Почему Елена Петровна выбрала псевдоним Радда-Бай, нам неизвестно. Можно только сказать, что имя ''Радда'' или ''Раддха'' распространено в Индии и по сей день, в мифологии это имя носила жена Кришны, олицетворяющая совершенство. ''Бай'' означает сестра. Толкование обеих частей псевдонима можно найти в этих письмах: ''Радда'' – в письме 9, бай – в письме 19 и 21.
 +
 
 +
Электронный вариант книги снабжён множеством гиперссылок. Он распространяется бесплатно как в [https://disk.yandex.ru/d/SYgQwJzb3SfiqS/Text/Russian%20(Русский)/Теософия/Блаватская%20ЕП/Блаватская%20ЕП%20-%20Из%20пещер%20и%20дебрей%20Индостана формате PDF], удобном для чтения и распечатки, так и в исходном формате ODT с редакторскими пометками и дополнительной информацией. Вместе с книгой можно скачать дополнительный материал, среди которого скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Книга также доступна для чтения в онлайн библиотеке Теопедии. Проект двуязычный и развивается на русском и английском языках одновременно. Ресурсы:
 +
 
 +
на русском:
 +
 
 +
– читать: [[ЕПБ-Письма из пещер|в библиотеке Теопедии]]
 +
 
 +
– скачать: [https://disk.yandex.ru/d/SYgQwJzb3SfiqS/Text/Russian%20(Русский)/Теософия/Блаватская%20ЕП/Блаватская%20ЕП%20-%20Из%20пещер%20и%20дебрей%20Индостана Яндекс] (основной), [https://drive.google.com/drive/u/1/folders/1lr_0REqSc6JAxiW0ELgEsqRBfbQ30H6k Гугл] (резервный)
 +
 
 +
на английском:
   −
Вторая часть книги (7 глав) была опубликована в "Русском вестнике" в 1885 (№&nbsp;11) и 1886 (№&nbsp;2, 3, 8) годах с подзаголовком "Письма на родину. Вторая серия". Вторая серия имела собственную нумерацию от 1 до 7. В этом издании мы придер­живаемся устоявшейся сквозной нумерации. Начало второй части (1885, №&nbsp;11, с. 270–299) ранее печаталось в "Русском вестнике" за 1883 г. (№&nbsp;8, Приложение).
+
– читать: [https://en.teopedia.org/lib/HPB-Caves в английском разделе Теопедии]
   −
В 1892 году вышел английский перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Джонстон (урождённой Желиховской) под заголовком "From the Caves and Jungles of Hindostan" (London: Theosophical Publishing Society, 1892, 318 p.). Верой Владимировной были переведены 22 с половиной письма и собраны в книгу с тематическим разбиением на главы и добавлением названий к ним. Перевод был сделан с некоторыми порой значительными сокращениями оригиналь­ного текста, касавшихся отрицательных высказываний автора об англичанах Индии. Вот, что она писала в своих письмах родным о данном переводе:
+
– скачать: [https://disk.yandex.ru/d/SYgQwJzb3SfiqS/Text/English/Theosophy/Blavatsky%20HP Яндекс] (основной), [https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1pfHCQsuq-HHW3bi2rfn4PW7oU_pCCe_5 Гугл] (резервный)
   −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
Несмотря на то, что мы тщательно выверяли текст по имеющимся скан-копиям первых изданий и приложили немало усилий по сверке всех имён и названий, предоставляя справочную информацию, тем не менее внимательный читатель наверняка обнаружит, как можно ещё улучшить полученный текст. Если у вас возникли подобные предложения, просим направлять их на электронный адрес редакции: [mailto:info@kolokol-press info@kolokol-press].  
[Первая половина сентября 1891 г. Лондон]
  −
|"…Я перевожу довольно туго Из Пещер и Дебрей. Дам издать отдельной книжкой графине… Я выпускаю очень многое. Все нападки на англичан в Индии и на их полицию".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
{{Стиль А-Подпись|Редакция
18 Сентября [1891 г. Лондон]
  −
|"…Я перевела уже 3 главы Пещер и Дебрей. Хочется над этим работать и приятно".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
издательства «Колокол»}}
5 Октября [1891 г. Лондон].
  −
|"…Перевод Пещер и Дебрей подвигается мало-помалу. От июля до октября я так много сиднем сидя писала, что не могу переводить больше, чем 4-5 страниц в день, устаю".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В.П., Н.В., Е.В. Желиховским<br>
  −
[10 октября 1891 г. Лондон]
  −
|"…У меня выискался заглазной помощник через графиню, Mr. Staples, проживающий за городом литератор, которого я никогда не видала. Он будет поправлять и переписывать для печати мой перевод "Пещер и дебрей". Уже я ему послала 50 страниц".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
'''В подготовке этой книги принимали участие:'''
[Осень 1891 г. Лондон].
  −
|"Мне теософы (их теперь много отдельных обществ – все ссорятся) платят 5 дол[ларов] в месяц за перевод Пещер и Дебрей. И то хлеб".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
Батлер М. (Morry Butler)
29 Декабря [1891 г. Лондон]
  −
|"…Теперь о моём несчастном англо-русском языке. Я ужасно занята переводом Пещер и Дебрей. Уже перевалила за 200 стр[аниц] оригинала".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской<br>
+
Базюкин В.В. (Vladimir Baziukin)
5 Января [1892 г. Лондон].
  −
|"…Кроме того, графиня уверяет, что я получу что-нибудь за свой перевод Пещер и Дебрей, хотя, начав его, я не рассчитывала ни на копейку, а половину всего, что я получу, я отдам тоже Лене и Наде".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
Джонстон В.В. (Vera Johnston)
Среда. [10 февраля 1892 г., Лондон]
  −
|"…Ты недовольна, что я мало пишу, но если бы ты знала, как я устала от писаний. У меня, к несчастию, нет твоей и тётиной выносливости и энергии. Напишу 8–10 стр[аниц] в день – хорошо, а больше – так никуда не гожусь потом".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
Касади М. (Mark Casady)
Четверг. [18 февраля 1892 г., Лондон].
  −
|"Ты верно получила объявление о том, что Олкот вздумал писать свои воспоминания о тёте и о их путешествиях. Благодаря этому, я должна ускорить Пещеры и Дебри. Если они выйдут после него, то интерес много уменьшится. И м-с Безант, и граф[иня] меня торопят. Перевода мне осталось всего страниц 40, но [без] пересмотра того, что mr Staples переписал, и потом корректура ужас сколько времени берёт. Надеюсь, что в Марте выйдет".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
Кёршнёр Дж. (Janet Kerschner)
4 Марта [1892 г. Лондон].
  −
|"…Чарли мне теперь повелел прекратить писание на некоторое время и я скучаю ужасно. Провожу время в наклейках твоих статей (да уж всё вчера кончила) и фотографий в тётин альбом, присланный мне Олкотом".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской<br>
+
Краснопёров В.А. (Vladimir Krasnoperov)
Четверг. [Март 1892 г. Лондон]
  −
|"Из Пещер и Дебрей подвигается. Часть первой главы уже отдана в набор. Мой помощник Mr John C.Staples оказывается не шутя превеликолепным и преэлегантным джентльменом, окладистая борода с проседью, большой рост, добрые глаза и цветок в бутоньерке".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
Кузнецова Л.В. (Ludmila Kuznetsova)
Пятница. [Декабрь 1892 г. Лондон]
  −
|"Деньги мне чрезвычайно нужны, потому что благодаря "Пещерам и Дебрям" я вот уже давненько не имею карманных денег, чего со мной уже давненько не случалось. Роптать не годится, т.к. перевод я сделала в память тёти, не рассчитывая на барыш… написала тебе, что Р[усского] В[естника] здесь ни у кого нет, а British Museum никогда не выдаёт журналов за текущий год".}}
     −
{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
+
Ли Э. (Eunice Lee)
8 Декабря / 26 Ноября [1893 г. Халлайн 378]
  −
|"В Америке "Caves and Jungles" не понравились, т.к. люди нашли, что невозможно по духу рассказа разобрать, всему верить или нет".}}
     −
Кто знает, может быть вследствие такой реакции Вера Владимировна не стала продолжать перевод писем, опублико­ванных позднее. Судя по письмам, она искренне любила свою тётю, такую же патриотку России, как и она сама.
+
Малахов П.Н. (Pavel Malakhov)
   −
Что касается современных изданий писем Елены Петровны, то они основаны на более позднем издании 1912 года в Санкт-Петербурге в типографии А. С. Суворина (438 страниц), сделанном в сильно сокращённом варианте, предложенном Верой Джонстон. Первое полное и тщательно выверенное издание было подготовлено Александром Дмитриевичем Тюриковым и опубликовано на сайте Бахмутского Рериховского общества ([https://art-roerich.org.ua/?q=blavatskaya/articles.html https://art-roerich.org.ua]). В нём также отмечены все несовпадения между двумя редакциями: в «Московских ведомостях» и «Русском вестнике», а также добавлен обширный справочный материал.
+
Можаров С.С. (Sergey Mozharov)
   −
В этом издании приводится полный текст писем, пропущенные фрагменты помечены в редакторской версии книги, которую можно скачать из {{хт|Text/Russian (Русский)/Теософия/Блаватская ЕП/Блаватская ЕП - Из пещер и дебрей Индостана|хранилища текстов Теопедии|}}. Там же находятся скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Сам текст можно прочесть в библиотеке Теопедии.
+
Мутусами Ш. (Sivasubramanian Muthusamy)
   −
Современные издания также содержат много исправлений оригинального текста согласно принятым правилам написания санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду → садху, сикки → сикхи и т.&nbsp;п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока → Ашока, бёнглоу → бунгало, вêдантины → ведантисты, деван → диван, суами → свами и т. д. Елена Петровна  пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании мы сохранили в большинстве случаев написание автора (см. пояснение ниже). В некоторых случаях существует разница между написанием слов в первом издании в "Московских ведомостях" и переиздании в "Русском вестнике". Значимые исправления помечены в сносках, а для основного текста преимущественно использован вариант из второго издания, поскольку, судя по комментариям, Елена Петровна, прочитала издание своих писем в "Московских ведомостях" и отослала правки и дополнения редактору журнала "Русский вестник" Михаилу Никифоровичу&nbsp;Каткову (1818-1887), которые он учёл при переиздании. К сожалению эти письма с поправ­ками пока нами не обнаружены, поэтому остаётся вероятность, что часть правок сделана редактором журнала.
+
Уикс Н. (Nicholas Weeks)
   −
Сохраняя авторское написание имён и понятий, а также стилистику, мы всё-таки внесли некоторые изменения в исход­ный текст, стараясь с одной стороны сохранить его самобыт­ность и колорит, а с другой избавить современного читателя от устаревших форм обычных слов:
+
Фёдорова О.А. (Olga Fyodorova)
* за исключением собственных имён и особых понятий, обычные слова используются в современной форме написания, если их изменения не значительны: азиятский → азиатский, италианский → итальянский, сериозно → серьёзно, четыреугольник →  четырёхуголь­ник, чорт → чёрт и т.&nbsp;п.;
  −
но оставлено оригинальное написание в случаях когда современная форма значительно отличается: бунгало (бунгало) и т.&nbsp;д.;
  −
* используются буквы современного русского алфавита: убраны или заменены вышедшие из употребления, добавлена ё во все соответствующие места (в оригинале эта буква в основном не использовалась, но кое-где использовалась в ином начертании: ӭ);
  −
* убран твёрдый знак (буква ''ер'', ъ) с конца слов, завершаю­щихся твёрдой согласной;
  −
* применены текущие правила слитного и раздельного написания: за то → зато, еслибы → если бы, яркоголубая →  ярко-голубая и т.&nbsp;п.;
  −
* окончания приведены к современной форме: аго → ого, ея → её, и т.&nbsp;п.
  −
* в оригинале  слова «что» и «бабу́» часто написаны с ударением, в этой редакции ударение оставлено только в значимых случаях;
  −
* написание заглавных букв приведено к современному виду; например, раньше с прописной буквы писались также национальности и вероисповедание;
  −
* используемые в оригинале символы кавычек („а“), не используемые ныне, заменены на близкие к ним по начертанию: "а".
  −
* в качестве разделителя разрядов используется не точка, а неразрывный пробел: 12.900 → 12&nbsp;900; целые четырёхзначные числа пишутся слитно.
  −
* анонимные имена, такие как Б***, приведены к одному виду, в то время как в тексте иногда использовались другие обозначения: Б. (с точкой) и Б– (с тире);
  −
* сокращения обращений приведено к современному написанию: г. → г-н (господин),  гг. → г-да (господа) и г-д (господ), мр → м-р (мистер), Dr. → д-р;
  −
* слова дэв и дэви (бог и богиня) в «Московских ведомостях» писались через «е», а в «Русском вестнике», начиная со второй серии, через «ê», что, возможно, является уточнением, поэтому для текущей редакции было выбрано современное написание через «э» для всей книги.
  −
* иноязычные ''крылатые выражения'' все помечены курсивом как это было принято в то время; редкое отсутствие подобного выделения скорее всего относится к недоработке либо редактора, либо наборщика;
  −
но иноязычная ''речь'' (в диалогах и цитатах) оставлена в прямом написании;
     −
Для традиционных русских мер длины, площади и веса добавлены метрические величины в квадратных скобках.
     −
{{Стиль А-Подпись|Редакция}}
+
{{Сноски}}