Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:2: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:2 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:2 без оставлени…) |
мНет описания правки |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
| анг. цитата = There is no death without sin, and no affliction without transgression. | | анг. цитата = There is no death without sin, and no affliction without transgression. | ||
| анг. источник = [http://www.come-and-hear.com/shabbath/shabbath_55.html “The Babylonian Talmud”, Tractate "Shabbath”, Folio 55a] | | анг. источник = [http://www.come-and-hear.com/shabbath/shabbath_55.html “The Babylonian Talmud”, Tractate "Shabbath”, Folio 55a] | ||
| анг. пояснение = | | анг. пояснение = | ||
| предыдущая = 10:1 | | предыдущая = 10:1 | ||
| следующая = 10:3 | | следующая = 10:3 | ||
}} | }} |
Текущая версия от 03:33, 3 октября 2023
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
2 октября
Перевод близкий к тексту
Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.
«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а
В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).
Стихотворное переложение или дополнение
Всему своя причина: Всему своя причина: |
Изначальная английская версия
There is no death without sin, and no affliction without transgression.
<< | Оглавление | >> |
---|